Neoguri 是 浣熊嗎? 姚德懷
── 中國人要有一個思維革命
2008年4月20日, 台風“浣熊”吹襲海南、廣東沿岸和澳門、香港。這是數十年來一年中最早吹襲這一地區的台風。
這次台風名叫“浣熊”, 英文傳媒用 Neoguri。Neoguri 這個名稱是由韓國提供;1 “浣熊”(英文 raccoon) 是原產美洲的動物。我納悶:韓國怎麼會提供一種美洲動物作為台風的名稱?於是我又展開了詞典之旅。從韓、英、漢詞典我才發現, 原來:neoguri 學名是 Nyctereutes procyonoides, 英語是 raccoon dog, 產於朝鮮、日本、中國、俄羅斯。raccoon 與 raccoon
dog 不一樣。漢名依詞典出版年份有
1. 狸(《動物學大辭典》, 商務1932)
2. 貍(《辭海》, 1947)
3. 狸(《韓華大辭典》, 恐怕是1950年代大陸出版, 後來台灣翻版。)
4. 貉, 也稱“狗獾”(《辭海》, 1989)。貉音“hé 河”, 粵音“鶴” 。
5. 貉(《英漢大詞典》, 上海1992, raccoon dog 條)。
6. 貉(《現代漢語詞典》第5版2005年), 音 hé, 但該條又說“通稱貉子 (háo?zi)”。
討 論
1. neoguri 譯為“浣熊”是錯的。漢語又一獸多名, 此例应如何定名?我們又如何進行“母語教學”?
2. “Noguri – 浣熊”見“西北太平洋和南海熱帶氣旋命名表”2。可知, 參與中文命名的各方似不夠認真!
3. 該表把“Noguri”稱為“英文名”, 其他亞洲國家地區提供的名稱如 Yutu (玉兔, 中國)、Wutip (蝴蝶, 澳門)、Kai–tak (啟德, 香港) 都稱為“英文名”, 令人發笑!大家知道, noguri 英語是 raccoon
dog; yutu (玉兔) 英語是 jade rabbit; wutip (蝴蝶) 英語是 butterfly。
4. 另一方面, 也顯示了英語之所以能成為國際語言, 正因為它能夠容納世界各國的語言!(英語傳媒用 neoguri, 不用 raccoon dog。)
5. 現在常聽人說, 漢語應可成為國際語言。但是漢語描述現今世界, 困難重重, 常常出錯, 且鬧笑話, 又不能容納其他語言。試問:漢語如何可以成為國際語言?
6. “西北太平洋和南海熱帶氣旋命名表”裏的名字來源有中國、香港、澳門等國家地區, 獨缺台灣。又:香港、澳門提供的名字的羅馬字母拼音法不統一, 其中有粤语拼音, 也有真正的英文 Dolphin, Lionrock、Banyan; 其他地區提供的名字中似無真正的英文。可知中國距離真正統一之途尚遠。
7. 應該從根本做起。中國人要有一個“思維革命”!我們需要的, 不僅是“語文建設”, 更需要“思維建設”!
8. 附記:日語 tanuki 便是“狸”, 便是“貉”, 並以此可以構成多個合成詞。