香港中國語文學會 語文建設通訊第90期 2008 年 10 月

 

Neoguri 浣熊嗎?      姚德懷

 

中國人要有一個思維革命

 

 

  2008420, 台風“浣熊”吹襲海南、廣東沿岸和澳門、香港。這是數十年來一年中最早吹襲這一地區的台風。

  這次台風名叫“浣熊”, 英文傳媒用 NeoguriNeoguri 這個名稱是由韓國提供;1 “浣熊”(英文 raccoon) 是原產美洲的動物。我納悶:韓國怎麼會提供一種美洲動物作為台風的名稱?於是我又展開了詞典之旅。從韓、英、漢詞典我才發現, 原來:neoguri 學名是 Nyctereutes procyonoides, 英語是 raccoon dog, 產於朝鮮、日本、中國、俄羅斯。raccoon raccoon dog 不一樣。漢名依詞典出版年份有

1. 狸(《動物學大辭典》, 商務1932

2. 貍(《辭海》, 1947

3. 狸(《韓華大辭典》, 恐怕是1950年代大陸出版, 後來台灣翻版。)

4. , 也稱“狗獾”(《辭海》, 1989)。貉音“hé 河”, 粵音“鶴” 。

5. 貉(《英漢大詞典》, 上海1992, raccoon dog 條)。

6. 貉(《現代漢語詞典》第52005, hé, 但該條又說“通稱貉子 (o?zi)”。

 

討 論

1. neoguri 譯為“浣熊”是錯的。漢語又一獸多名, 此例应如何定名?我們如何進行“母語教學”?

2. Noguri 浣熊”見“西北太平洋和南海熱帶氣旋命名表”2。可知, 參與中文命名的各方似不夠認真!

3. 該表把“Noguri”稱為“英文名”, 其他亞洲國家地區提供的名稱如 Yutu (玉兔, 中國)Wutip (蝴蝶, 澳門)Kaitak (啟德, 香港) 都稱為“英文名”, 令人發笑!大家知道, noguri 英語是 raccoon dog; yutu (玉兔) 英語是 jade rabbit; wutip (蝴蝶) 英語是 butterfly

4. 另一方面, 也顯示了英語之所以能成為國際語言, 正因為它能夠容納世界各國的語言!(英語傳媒用 neoguri, 不用 raccoon dog。)

5. 現在常聽人說, 漢語應可成為國際語言。但是漢語描述現今世界, 困難重重, 常常出錯, 且鬧笑話, 又不能容納其他語言。試問:漢語如何可以成為國際語言?

 

6. “西北太平洋和南海熱帶氣旋命名表”裏的名字來源有中國、香港、澳門等國家地區, 獨缺台灣。又:香港、澳門提供的名字的羅馬字母拼音法不統一, 其中有粤语拼音, 也有真正的英文 Dolphin, LionrockBanyan; 其他地區提供的名字中似無真正的英文。可知中國距離真正統一之途尚遠。

7. 應該從根本做起。中國人要有一個“思維革命”!我們需要的, 不僅是“語文建設”, 更需要“思維建設”!

8. 附記:日語 tanuki 便是“狸”, 便是“貉”, 並以此可以構成多個合成詞。    

 



1. Neoguri, 너구라, 或作 nŏguri, noguri。“Neoguri”是用韓國政府20077月公布的“新諺文羅馬拼音系統”(New Hangeul Romanization System)。

2. 北京《科技術語研究》2006年第2期第62頁有联合国亚太经社和世界气象组织台风委员会制定的“西北太平洋和南海熱帶氣旋命名表”, 見附表。