*读者来信* 关于重印黎著《国语运动史纲》
[厦门] 许长安 获悉贵会计划重印《国语运动史纲》, 十分高兴, 不知何时能印出。
[ 日本 熊本市 ] 石汝杰 第90期第72页提到要重印黎锦熙先生的《国语运动史纲》,我很赞成。但是不知道是影印还是重排。最近买了《黎锦熙文集》(黑龙江教育出版社),下卷收有此书的排印本,但是有些问题,如国语罗马字的拼写法,有的改成现代的汉语拼音了,有没有改,自相矛盾。如314页,“像煞有介事”用的是国语罗马字(和原文一样),但是下一页的“涅槃”又改为拼音了(和原文不一样)。而且,梵文的拼写也错了。第143页把“国音字母”的注音字母印成 ㄍㄨㄛ 一ㄣ P ㄇㄨ(声调符号略),第四字是汉字“一”,第六字干脆用拉丁字母了。校对有问题,整理的体例大概也有问题。希望贵会能做成更完美的版本。
编者答:本会将影印《国语运动史纲》原书, 以求存真。
*書介* 《香港舊體文學論集》出版
《香港舊體文學論集》一書已於2008年10月由 香港中國語文學會 出版。該書由 黃坤堯 主編, 彙集了 第二屆香港舊體文學國際研討會 (2007年8月30-31日 由香港中文大學聯合書院、逸夫書院、中文系 及 香港中國語文學會主辦) 的論文。本書分為三輯:
1. 香港詩詞研究; 2. 中國現代詩詞研究; 3. 傳統文學的發展及理論探索,共37篇,連同附錄3篇,合共40篇。本書一方面回顧香港舊體文學的獨有成就,同時更希望擴大香港文學的表現空間。該書列入 香港中文大學《聯合書院叢書》。
*报道* 汉语修辞与汉文化研讨会在无锡举行
全国汉语修辞与汉文化研讨会于2008年11月29至30日在江苏省 无锡市举行。出席会议的专家学者将近50位,他们来自上海、广东、宁夏、内蒙、湖北等省市自治区。
与会的专家学者围绕着汉语修辞同构建和谐语文生活的关系、汉语修辞同汉文化的关系、语言应用同修辞最高原则得体性的关系、王希杰和他创建的“三一修辞学”等课题进行了广泛而热烈的讨论。
畅所欲言,多边互动是本届研讨会的一大特色。另一特色是江苏省内的好几所高等师范学校的高级讲师或特级教师参加了会议, 就师范学校语文科中的修辞教学交流了经验。
本届研讨会由江苏省修辞学会主办,无锡市高等师范学校 和 无锡市语言学会承办。(汪惠迪)
*来论* 曆、歷、历 [香港] 高耀明
敬讀上期上海
周勝鴻
先生的鴻文《懇請語委今年……全國禁印 日‘歷’、月‘歷’、年‘歷’》。我讓這篇文章給嚇了一小跳!
中國國情是越來越讓人摸不著頭腦了。國家語委呀,它要忙的大事可多了去了,該不好去充當‘規範警察’,荷槍實彈到印刷廠去執法,查封這不聽指令的‘日歷’吧?
日曆印作日歷,確實不好,但也沒什麼大不了。見者可以生氣,可以嘲笑,可以反對,可以勸說,可以理喻,但無足言禁嘛。
其實這歷字,古通曆,二字都由個厤字發展出來;後來歷、曆分工,厤被棄置。
東漢 許慎《說文解字》曆字條:厤象也,從日,厤聲;史記通用歷。
《康熙字典》歷字條:又與曆日之曆同。《前漢?律歷志》:黃帝造歷。又《世本》曰:容成造歷;《尸子》曰:羲和造歷。或作曆。
嚴格地講,使用通假字,以開明的學術觀點看,這甚至不能算是錯誤,最多是復古復得沒有必要,好古好得不合時宜罷了。
有些老百姓偏愛以繁體漢字印刷的日曆,與國家規範背道而馳。印者水平不高,用者水平偏低,於是出現亂抓亂配的不理想現象。從小只用簡化字,沒有機會接觸固有漢字的印刷廠商,要迎合好古的老百姓的雅興,卻把日曆的曆認作歷,雖則犯錯,但不算什麼彌天大罪,耐心地善意批評就可以了,何必把人家看作壞分子,而以嫉惡如仇的態度相向呢!更要懇請有關權力機關興師討伐,遣兵查抄!這於國於民,可都是大不祥的舉措呀!慎宜三思。
可不您看,這菁英薈萃的國家語委,尚且可以把歷、曆、厤三字,簡化統形而為一個历字呢!當然,這所謂改革,可是語言文字專家的集體行為,叫作權威。
*报道* “庆贺
詹伯慧
先生从教55周年学术研讨会及庆祝会”
在广州暨南大学举行
2008年12月22日,“庆贺 詹伯慧 先生从教55周年学术研讨会及庆祝会”在 广州 暨南大学 举行。这次盛会由 詹伯慧 教授的学生、执教单位、
詹
先生 创办的 暨南大学 汉语方言研究中心 联合筹划。
参加这次盛会的, 除了 暨大 和 广州 同道外, 还有来自 北京、山西、江西、湖南 等地
詹
先生 的老同学、老同事、老朋友。港 澳 地区赴会的有 胡培周、单周尧、施仲谋、姚德怀、张群显。姚德怀 代表了 香港中国语文学会 宣读了祝贺信。
此外, 由邓景滨、刘新中编的《詹伯慧语文评论集?庆
祝詹伯慧
教授从教五十五周年 1953-2008》一书同时由 暨南大学出版社 出版。
*探源* “陳水扁”名字的由來 本 刊
台灣 的 東森電視 報導了 陳水扁 名字由來的新聞。
http://www.nownews.com/2008/11/26/11490-2371516.htm
陳水扁的名字 保濟寺住持比丘尼取的(2008/11/26 18:50)
前總統“陳水扁”因為命中缺水,所以保濟寺住持比丘尼當年替他取名時,第二個字取“水”。 地方中心/台南報導
前總統陳水扁在獄中所寫《沒有名字》的這首“詩”中,表示自己的名字是父親請比丘尼取的,東森新聞台追查發現,當時因為陳水扁的八字欠水,因此委由台南縣 麻豆鎮的保濟寺 定妙師父取名,只不過當時第三個字取的是“遍”,因為戶政人員少寫了跑馬邊,所以名字就成了陳水扁。
94年的元月,陳前總統到友邦帛琉 參訪,不會游泳的他克服恐懼下海浮潛,當時他和媒體茶敘時,就透露說因為八字缺水,所以父親拜託麻豆鎮 保濟寺的定妙師父取名時,師父將中間一個字定名為水。
麻豆文史工作者詹評仁指出,至於第三個字,原本陳水扁父親看到菱角田遍地都是水,是要取遍這個字,但因為戶政人員疏失,少寫了走字邊,才成了現在的陳水扁。
當時定妙師父取了水,來幫助命中欠水的陳水扁,不過現在阿扁被收押,命運似乎不怎麼好,還在獄中感嘆“我發現我不是沒有名字,我也有名字,不再是又俗又好笑的名字,那個名字已經死去,我不是原來的我,新生的我叫 2630。”有人就開玩笑的說,不知道是不是第三個字被戶政人員寫錯,才讓陳水扁的命運有這麼大的起伏。(新聞來源:東森新聞)
*书讯* 首尔版《中国语拼音圣经》 本 刊
中 韩 之间常有历史文化上的争论, 例如 端午节 的某些习俗, 是 中国 先有还是 韩国 朝鲜 先有?这里不谈这些, 但有一本中文书, 确实是先在 韩国 首先出版了。
那便是《中国语拼音圣经》(Chinese Pin Yin Bible)。这是 汉语 简化字版 的新旧约《圣经》, 并以 汉语拼音 注音。该书由 首尔 Morrison Christian Literature 出版, 2004年10月初版, 到2007年10月已经印了3次。
香港 1980年代已有 汉语拼音 注音《新约圣经》, 据说注音版《旧约圣经》也在编辑中, 但尚未完成。
内地有没有较大部的用 汉语拼音 注音的经典作品?
[給香港考評局的公開信]
香港中學會考中國語文科試卷 以後不宜出現有關“潮語”類的內容
本 刊
2008年香港中學會考中國語文科試卷出現了本港“潮語”的內容, 引起了中文教師的關注。據報載, 香港考評局 發言人說, 試卷其實並不是要考學生“潮語”的知識, 只是“潮語”是一種社會現象, 試卷內容涉及社會現象, 也無不可。
然而經過報刊傳媒的渲染, 本港學界掀起了一股“潮語熱”。學生功課繁忙, 生活緊張, 是否有必要參與這類“潮語熱”?
眾所周知, 考試內容對學生的學習動機起着重要的主導作用。因此我們希望, 未來中國語文科試卷不再出現“潮語”類的內容。我們認為, 學生應該效法鯉躍龍門, 力爭上游, 不應隨波逐流, 爭趨俗潮!
當然也有相反的意見。例如
2008年7月31日
《明報?副刊》吳志森說,
用潮語做試題, 用年輕人熟悉的語言給他們有所發揮, 何罪之有?教育界給這些食古不化的老師, 大聲保守的家長當道, 肯定做不成創意城市。不受限制, 天馬行空, 無拘無束, 創意才能脫穎而出。在政治文化壓力下, 創意無從發揮。 眾多潮語書出版, 在書展熱賣, 不但反映市場, 也是一種文化需要。香港社會雖然保守, 可幸還有出版自由, 古靈精怪的書籍能夠橫空出世, 為本土文化保留一點血脈, 不至湮沒在一統的大潮中。
按照這些人的邏輯, 可能最好是請三蘇來教中文, 請曾灶財來教藝術, 請梅艷芳來教音樂, 請李小龍來教體育, 必定能使香港學生發揮創意, 皆大歡喜。這將是香港式的文化教育大革命:娛樂掛帥, 愉快學習。其實香港處處娛樂掛帥, 已成潮流。據說電視台奧運節目, 有外行藝員主持的, 收視率高; 多體育專業人士講解的, 收視率低。可嘆!
給考評局的公開信:香港考生的字體
及 其他 本 刊
香港考試及評核局 (考評局) 2008年會考、高考、中國語文 及 英文科目的報告指出, 部分考生字體潦草、書法拙劣、筆畫模糊……, 並分析原因說:電腦日漸流行,……字體自然不美,……
資深教師 陳漢森 說 (
2008年11月3日
《明報》):考評局 報告, 十年如一日, 許多現象年年如是, 不必大驚小怪, 又說“當不少語文教師仍是電腦文盲時, 我們不少學生已懂得用手機製作短片, 配上音樂和文字, 發展新時代溝通方式了。”
按1. 考生字體問題, 不自今年始, 早數十年已出現問題, 因此形成如今許多中年香港人的“香港字體”。又據分析,“香港體”的形成是由於香港幼兒約兩歲左右便要開始學習書寫, 開始抓筆, 成為可憐的“填鴨仔”!
陳漢森 老師的話也有道理。未來, 多媒體制作是否可以獨立成科, 而語文基本功仍是不能缺少的。
2. 考評局 的報告有一點令人十分震驚。有考生寫的簡化字如“个”、“写”也被圈出。(是否與錯別字同等看待?)十幾年前就聽說, 考生可以寫簡化字, 為什麼到了2008年還要被圈出呢?這一點考評局必須公開澄清!
看來 中文教師 的 基準試, 必須加入“簡化字”課程。閱卷員更要自己聲明:自己會簡化字, 不會把試卷上的簡化字等同於錯別字。
*报道*
第五届国际吴方言学术研讨会在常州召开
2008年11月15-17日,第五届国际吴方言学术研讨会在江苏省 常州市召开,同时纪念
赵元任
先生《现代吴语的研究》发表80周年。本次会议由上海市语文学会、香港中国语文学会、复旦大学中文系、常州工学院主办,常州工学院 赵元任研究中心承办。
来自全国各地(包括台湾、香港)以及日本的专家学者共75人参加了会议。会议共收到学术论文78篇,专著2部。常州籍语言学家
周有光
先生为会议题词:
普及普通话,珍惜方言
会议分就四个专题进行了热烈的学术交流:1. 纪念
赵元任
先生《现代吴语的研究》发表八十周年的相关研究;2. 吴方言共时、历时研究或比较研究;3. 吴方言与其他方言的比较研究;4. 有关吴语的其他研究课题。
大会上做专题学术报告的学者和题目如下:复旦大学
许宝华
教授《一部开创现代汉语方言研究全新局面的经典著作》、上海大学
钱乃荣
教授《学习〈现代吴语的研究〉心路历程》、北京语言大学
曹志耘
教授《吴语特征图》、北京大学
王福堂
教授《绍兴方言中蟹摄一等咍泰韵的分合》、苏州大学
汪平
教授《南通方言语音调查研究》、南京师範大学
刘俐李
教授《江阴方言20年来的变化》、台湾 中国科技大学
陈贵麟
教授《缙云西乡方言连读调之研究》、日本 明海大学
史有为
教授《常州话的模样助词“-头”》(郑伟代读)。在闭幕式上,复旦大学
游汝杰
教授就吴语研究的新动向,提出了六点设想。
会议还组织参观了金坛 段玉裁纪念馆、华罗庚纪念馆 和 春秋淹城遗址。部分专家学者还参观了赵元任故居、周有光故居和李伯元故居。
会後将编辑、出版《吴语研究——第五届国际吴方言学术研讨会论文集》。
下届会议将在温州大学举办。
又:历届吴语会议, 总是有学者赋诗记盛。这次许宝华 颜逸明 两位特为赋诗寄赠 香港 友人:
赵公卓著创新天 後学同歌八十年 吴语群雄齐幸会 花都犹念紫荆鲜
[本刊综合报道]
² 1979-2009 香港中國語文學會 創會 30 周年誌慶 ²
感謝多年來海內外會員、會友和各界人士的支持
|