香港中國語文學會 語文建設通訊第92期 2009 年 8 月

对 谈:外来概念词例 黄河清 姚德怀

[以下是 黄河清、姚德怀 2008年12月下旬的电邮对谈。]

黄:今天是冬至, 没几天就是圣诞节, 由于圣诞节在冬至之後, 过去国人将圣诞节叫做外国冬至, 这等于是过了中国冬至便是外国冬至。

姚:把事物加上“外国”表示该物是“来路货”、“舶来品”、“外来概念”。西方“复活节”也称“外国清明”。其实现在“市斤”(=500g)、“市两”(=50g)、“市尺”(=?m) 等也是“来路货”, 可算是“外国斤”“外国两”“外国尺”。现在都称“市~”反而混淆了。不少人认为中国本来就是如此, 非也,“香港斤”才是本来的“中国斤”。其实“市制”是1928年南京国民政府所制定, 不如乾脆用 g (克)、m (米)、……。大家看到、听到“斤”、“尺”、“里”、“畝”等字时要特别留神, 要捉摸它们究竟是指什么。

________________________________________________________________________________

对谈:关于“洋名 李福唐? 姚德懷

  读者李福唐先生来电, 说:
读到第89期余浪生、姚德怀先生〈华人外名和外人华名〉:一文, 联想起采诗先生的文章〈取洋名的习惯〉(载《寻根》2008年03期)。采诗先生认为“国人取洋名的历史至少已有1700多年”, 并举了三国时华佗、南北朝大量来自洋文 (梵文, 古印度语) 的人名、唐代大诗人王维 (字摩诘) 的例子为证, 还是很有说服力的。
李福唐先生和采诗先生都说得对。但是他们和我们对“外名、洋名”的理解不太一样。“洋名”, 如果细分, 应该再分为3类:1.“汉字洋名”, 2.“英文或其他文洋名”, 3. 各类拼音名。
例如1.“华佗”、“摩诘”等是汉字洋名; 2. Johnathan, Lisa, 和 Lydia (第89期52-3页) 顺次为余浪生汪明荃沈殿霞的“英文洋名”; 3. 沈殿霞的拼音有:Shum (或 Sum) Tin Ha (粤语), 她父亲的“沈”则用 Sung (用英语读上海话“沈”)。
英文洋名在香港和海外华人社区都很普遍。以下是常见的名字:
Amy, Betty, Carmen, Doris, ……
称呼时不说相应的“汉字洋名”:“艾米、爱美”、“贝蒂”、“卡门”、“多丽丝、桃丽丝”、……, 而直呼 Amy, Betty, Carmen, Doris, ……。
有人用英文洋名, 原因有:1. 方便:不须问汉名 汉字怎样写, 怎样才算规範正体。不须问汉名怎么拼写, 是用汉语拼音还是其它拼写法。 2. 平等:不须问应称“小姐”还是“女士”。……
[姚德怀]