| |
香港中國語文學會 |
語文建設通訊第93期 |
2009 年 10 月 |
趣谈 Insurance与保险
余浪生
Insurance 与保险,是金融领域裡的理财方法、风险转移机制(下面简称方法/机制),除了保险法中的定义外,《保险代理人考试教程基础知识》中这样的解释:从风险管理角度看,保险是一种风险管理的方法,或是一种风险转移的机制。
这种方法/机制在古代的各文明古国都有不同的雏形,但现代的这种方法/机制却是从欧洲传往其他洲和国家的。这种方法/机制在英语裡叫 Insurance,在汉语裡叫“保险”。“保险”一词是 Insurance 的翻译。
Insurance 翻译成“保险”,“保险”在指现代金融理财方法这种风险转移机制是就是 Insurance,这是铁打的事实。我现在试图质疑这个事实的合理性,如果这不是无稽之谈,那就趣谈之。
在牛津高阶英汉字典中,Insurance 的释义:an arrangement with a company in which you pay them regular amounts of money and they agree to pay the costs, for example, if you die or ill, or if you lose or damage sth。译意为:保险。
看看“保险”在汉语字典中是怎么解释的。
《现代汉语规範词典》(缩印本)(李行健主编,外语教学与研究出版社) 中“保险”的解释:1.【动】保证/担保:这样办,保险没问题。2.【形】可靠、稳妥:钱存银行很保险。3.【名】根据保险法进行的一种保障投保人受损後能得到赔偿的商业保险行为。分财产保险和人身保险。4.【名】锁、枪支等上面起安全保护作用的装置。
《中华汉语词典》(普及版)(商务印书馆) 中“保险”的解释:1. 组织分散的社会资金,补偿因自然灾害、意外事故或人身伤亡而造成的损失的方法。参加保险的人或单位,向保险机关按期缴纳费用,保险机构对保险範围内所受的损失负赔偿责任。2. 稳妥可靠。3. 担保。
《汉英词典》(修订版)(外研社)“保险”:1. insurance: (举例:人寿/海损保险 life/maritine insurance) 2. safe: (骑车太快可不保险 it's not safe to cycle too fast.) 3. be sure; be bound to: (他明天保险会来 he is sure to come tomorrow.)
从上面字典中看,“保险”一词本是存在的,有其本意。两个汉语字典中“保险”均有对它作为方法/机制进行解释,实际上这些解释都是对牛津字典中 Insurance 释义的翻译;汉英词典中,把“保险”作为方案/机制作为第一项翻译为 insurance,在汉语字典中,《现代汉语规範词典》把“保险”的本意放在前两项解释,而《中华汉语词典》却把方法/机制放在第一项解释,本意放 2、3 项;我觉得这是不太合理的,而且还把保险的名词性解释忽略了。
“保险”在翻译成方法/机制之前,是有原意的,而且3种词性的用法都很常用。这种状况使人们在理解“保险”- 方法/机制时常常感到困惑:保险,是一种保证、担保吗?是对我们的生活起安全保护作用的吗?防止风险发生吗?当他们知道不是这么回事时,他们会说“看来保险不保险啊”!
“保险”- 方法/机制不仅容易与作为动词和形容词的本意混淆,而且与名词意义“装置”也不相符。不仅“锁、枪支”,而且现在我们常说的“保险杠”、“保险丝”也简称“保险”,上面起安全保护作用的“装置”是防止风险的发生,是事前起作用的,而“保险”- 方法/机制,却是风险发生後“补偿”、“赔偿”,是事後起作用的。因此,由于“保险”名词性本意的内涵,作为方法/机制的“保险”的内涵难以顺理成章地成立。
回过头来再看看 Insurance 翻译成“保险”- 方法/机制之前,我们中国有没有这样的机制。《保险法》教材中写道:据古代典籍《周礼》记载,当时国家即设有“遗人”一职……;纪元前1000多年的西周时期就建立起各级後备仓储……魏文侯有“御仓”……;齐宣王建“常邑仓”……;到隋文帝开皇五年……每户出粟麦1石以下,贫富差等,储之里巷,以备凶年,名曰“义仓”。……当然,古代的这些互助形式,无论是我国的“常平仓”、“社仓”,还是古罗马的“共济组织”、古希腊的“公共柜”……因此,这些互助形式只是保险制度的萌芽而已。
《保险代理人考试教程基础知识》裡:1805年,英商在广州设立广州保险公司(又译名“谏当保安行”、“广州保险社”)。此後怡和洋行收买了该公司,并更名为“广东保险公司”。
从上面的记录可得知,在1805以前保险公司正式出现之前,我国是有这种机制的萌芽的,只不过叫“义仓”、“社仓”等而已。是英商在广州设立公司才叫“保险公司”,且有译为“谏当保安行”。那么,为什么要将 Insurance 翻译成“保险”呢?
将 Insurance 翻译成“保险”,并没有反映这种制度的形式和性质,从字面上看,也不符合“保险”原有的内涵,因此可以说作为方法/机制的“保险”既名不符其实,也实不符其名。
“保险”是汉语对 Insurance 的直接翻译,还是日语对 Insurance 的翻译,然後转借给汉语的呢?Insurance 翻译成“保险”的具体过程如何?由谁第一次翻译?
那如果现在第一次翻译 Insurance,我们会怎么翻译呢?我想我是不会翻译成“保险”的,因为“保险”一词不能反映 Insurance 这种方法和机制的实质。如果考虑译“义金”,或者“共济金”(这个词宗教味道稍微强了一点),不知大家觉得如何?
最後,设想两种关于 Insurance 在实际操作过程中的对白:
1. A:朋友,你买保险没?
B:保险?我从来不买保险!保险能保什么险啊?(心想你这是保你自己吧!)
A:你不想保护你、你家人和你的事业吗?
B:不想,反正也不碍你的事。
2. A:朋友,你买义金没?
B:义金?哎呀,义金啊?(心裡想这能不买吗?不买岂不是不义了?)
A:对啊,义金就是人人为我,我为人人,仁义共济,共同抵御风险嘛。
B:那好吧,就义一义吧。
大胆猜想,如果把 Insurance 翻译成“义金”而不是“保险”的话,可能今天保险行业的命运就不一样了。
朋友们,开个义金公司吧?
讨 论 本 刊
这篇文章很有新意,也很有道理,特别是後面的对话。义金是为大家,而保险金是为自己,有着本质的区别,我们的社会应该提倡人人为我,我为人人的精神。这篇文章很有思想性。[从构词法来看,“保险”与“救火”似属同一类型。]
文章裡說,1805年有“廣州保險公司”,這可能是後來的中文譯名,不过这问题不大,此文反正不是考证类文章。另外,《遐迩贯珍》1854年第1号有《补灾救患普行良法》一文,此文是详细介绍保险制度原理的第一次。
關於“保險/燕梳(insure 的音译)”,提供下面一些資料:
保险:1873年杨勋《别琴竹枝词》:“保险洋行号燕梳,行中殷实有盈馀。”1875年《中西闻见录》第29号 “保险公局存银二百三十萬元。”
燕梳:1855年1月《遐迩贯珍》第一号:“未士孖剌行现雇得三枝桅大洋船壹只,船名查化,船主名罗必臣,装载壹千八百馀墩,不日前往旧金山正埠。斯船甚是坚固,有燕梳。”1899年梁启超《自由书》:“向人寿燕梳公司买保险。”
|