从香港看
当前语文建设的若干 问题
姚德怀
[摘要:“语文建设”的目的是怎样使语文更好地适应当代社会的发展。这是一个大题目。本文讨论其中几个小问题, 以小见大, 其中牵涉到一些“思维建设”问题。]
前 言
“语文建设”就是怎样使语文更好地适应当代社会的发展。1958年周恩来总理作了《当前文字改革的任务》的报告。当时的任务有三:1. 简化汉字, 2. 推广普通话, 3. 制定和“推行汉语拼音方案”。1958年至今超过了50年。以上的任务, 1. “简化汉字”在大陆已经完成 (95分?); 2. 推广普通话在大陆也有显著成效 (80分?); 3. 制定和“推行汉语拼音方案”在大陆年青人中也卓有成效 (65分?)
1980年 香港中国语文学会 创办了《汉字改革 (香港)》, 1982年4月改刊名为《语文建设通讯 (香港)》, 首先提出了“语文建设”的口号。北京的《文字改革》杂志从1986年起改名为《语文建设》, 比我们晚了4年。有些内地朋友误认我们跟随北京, 其实是相反。以上稍加说明。
过了50年, 中国和世界形势大不相同, 香港地区当然也与前不同。
1958年的“当前三大任务”主要是内向的。(“汉语拼音”既对内也对外)。2009年的当前问题, 既有以上三大任务的继续, 更有新的任务, 便是如何与境外和世界接轨、接通。
大题目
综合地来说, 当前语文建设的问题至少有以下几项。
1. 简化字问题──两岸接轨、古今接轨
当今的任务是如何妥善地解决繁简问题。我们认为, 首要是恢复若干繁体字, 使繁简基本上能一一对应, 消除简化字中的歧义现象。这种“简中有繁”的字体, 我们称之为“和谐体”,“和谐体”已在《语文建设通讯》中部分使用。不过,“和谐”两字似已用得太滥, 改用“通达”两字如何, 取其“四通八达”、“通情达理”之意。
2. 普通话、方言、少数民族语
到了2009年, 普通话已经相当普及。(更準确地应该说是:“大众普通话”已经相当普及;“规範普通话”连测试员自己也难得到100分。) 目前的任务是:如何能够使普通话 与 方言 和谐共处, 如何能使普通话和少数民族语言和谐共处。
3. 中外接轨 (汉语、外族语、外国语之间人地名、专名等翻译转写)
目前的任务是, 如何使 Pinyin 更好地担当起中外沟通的工作。尤其须树立广义的 Pinyin 概念。当然, 还有其他问题:
4. …… 5. …… 6. ……
解决方法
问题大且多, 怎么解决?还是一个老办法:看清目标 (和对象), 摸着石头过河。
举例:近年来繁简字之争, 多是泛泛而谈, 口号化。在内地, 十三亿中的一般人不需要学繁体字。应该学点繁体字的有:1. 邮务工作者、与境外繁体字地区须要沟通者 (内外接轨)。2. 大专院系须利用和研究古文献或境外出版物的师生们 (古今接轨), 等等 (请大家研究)。以上约共多少人, 也是一个有趣和值得研究的课题。
几个小问题
以下谈几个小问题, 并举例说明:
1. 地名“重复”是否可以精简?
《语文建设通讯》对作者的介绍, 常出现地名“重复”现象, 如:
某某某先生, 香港
香港中文大学 某某系。
有些朋友认为其中用一个“香港”便够了, 不须重复。他们没有注意到第一个“香港”是地名, 第二个“香港”是校名的一部分, 如果只写“中文大学”, 校名便不完整。
再看下例。如果我们写
某某某女士, 香港
岭南大学 某某系,
这表示,“香港”是地名,“岭南大学”的所在地。“岭南大学”已是全名, 目前没有其它的“岭南大学”, 也没有“香港岭南大学”这个名称。
我们再细看, 第一个“香港”後的“空半格”也可看成一种标点符号:“虚位号”。有人主张也可用“?”或“:”, 如
香港?香港中文大学; 香港:岭南大学。
当然也可用专名号:香港 香港中文大学。
内地有刊物用西式表示法, 有时可能用错了。例如《外国语言文学》2009年第4期第一篇文章介绍作者:
丁尔苏 (香港岭南大学英文系, 香港 999077)
其实是写错了, 因为正如上述, 没有“香港岭南大学”。如用西式, 应改为
岭南大学 英文系, 香港
(“
999077”
似是内地给香港的“邮编”。许多香港人好像不知道有这么一个“邮编”)。
以上讨论, 大家以为如何?关于字词重复有时不能精简的问题,
赵元任
先生半个世纪前已有精彩的论述, 参见附录1。
2. Chiang
Kai-shek 问题。
中国人名拉丁字母拼写问题, 许多人认为是小问题。半年前忽然成为举世华人社会都为之震惊的大问题。原来有清
华大学
教授把 Chiang Kai-shek 转写成“常凯申”, 其实应该是“蒋介石”!(参见附录2)。
退一步想, 当前内地人知道“Jiang Jieshi = 蒋介石”的人不会少; 知道 Chiang Kai-shek 的人恐怕真的不多了!
其实更严重的是2009年6月11日香港《明报》的大字标题“清
华历史
教授不识蒋介石”。该报编辑真的该打屁股!清
华
教授不认识的是 Chiang Kai-shek, 不是不认识“蒋介石”。这反映出该编辑的思维有问题。(也许有些华人的思维也有同样的问题!)
为什么这跟语文建设也有关系?有!我们需要一个“汉名←→多种拼音转写”人名库!
再举例。逝世不久的
季羡林
先生外语传媒现在用 Pinyin 称 Ji Xianlin。我们知道1957-58年才有 Pinyin。那末季老1933年出国护照上用的是什么罗马字母拼式呢?难以查证。蒙美国
梅维恒
教授 (Victor Mair) 告知, 季老1930年代留学德国时用的是德式拼写法 Hiän-lin
Dschi. 请问, 现在有多少人认识 Hiän-lin Dschi 呢?
再举例。大家知道
邓丽
君 (白天听老邓, 晚上听小邓!)。现在有些内地对外刊物用 Deng
Lijun (如商务《汉语世界》2009年第4期)。这个 Deng
Lijun 到了境外, 恐怕认识的人不多了。在境外, 英语称 Theresa
Teng; 日语称 テレサ・テン。她的护照名则是“邓丽筠/Teng, Li-yun”。
将来会不会有报章大字标题:“北大教授不识季羡林”、“成龙唔识
邓丽
君”?
这类问题我以前也讲过, 也举过典型的例子, 参见附录3。
中国读书人以前有姓名, 有字、号, 现在基本上只有姓名, 无字、号, 反而多了“英文名”。香港人填表格都要填写“中文名”、“英文名”, 卡片上也有两名。以後辞书收现代中国人名是否也应加上“英文名”(其实是罗马拼音)? 例:
? 孙文, 孙逸仙, 孙中山, Sun Yat-sen, Sun Zhongshan
? 蒋中正, 蒋介石, Jiang Jieshi, Chiang Kai-shek, …
? 田小琳, Tian Xiaolin, Tin Siu Lam
? 汪惠迪, Wang Huidi, Wong Wai Tik
? 杨欣儒, Yang Xinru, Yeoh Sim Joo
3.“奥巴马”问题
2009年下半年忽然冒出一个“奥巴马问题”。原来 Obama 在 内地 和 香港译为“奥巴马”; 台湾译为“欧巴马”。美国希望北京 采用“欧巴马”, 但北京没有答应, 并且举出许多理由说明为什么“奥”字 比“欧”字好。
专名外译中问题, 以前谈过, 暂不再谈。参看《中国科技术语》2009年10月号第 39-45 页屈文生文。但好像没有人讨论过奥巴马是否可以写成 Obama 。学会汉语拼音的小孩完全可以读出 Obama 。
4.“熊猫”问题
熊猫是国宝, 除了“熊猫还是猫熊”有问题之外, 还有什么问题呢?原来二十世纪之前, 中国没有“熊猫”这个名称。法国人 美国人“发现”之後, 才有“bear-cat → 熊猫”这个说法!这个问题, 中国熊猫专家也还没有厘清。
比较:新西兰从中国采取中国特有的狝猴桃品种, 改良成 kiwi-fruit, 1970年代出口到香港, 香港人不认识, 看到、吃到 kiwi-fruit 之後便把它音译成“奇异果”。[其实 kiwi 是仅产于新西兰的鸟名:“鹬鸵”或“基维鸟”。] 直到现在, 一般香港人仍不知道奇异果的老祖宗名叫“狝猴桃”!
5.“小”的问题
2009.8.12《通用规范汉字表》发表後,“字形微调”忽然成了热门话题。这个“字形”是指印刷体呢还是手写体, 各有各说, 也还没有搞清楚。
这裡谈一个 8.12 之前已经存在的小问题:“小”字左边这一笔是“点”呢还是“撇”?我做了一个香港“微调”(微型调查), 发觉较年长的说是“点”, 较年幼的说是“撇”。再看词书:
? 内地、台湾一般字词典多用印刷体:“小”, 左边是“撇”。
? 也有例外的, 如北京 2004年新华出版社《现代汉语辞海》、台北 1971、1979年正中書局《正中形音義綜合大字典》、香港 2003、2006年李行健主編《中華規範字典》繁體版都用楷体“ ”, (左边是“点”。) [可注意:李行健《现代汉语规范字、词典》北京版都用印刷体“小”, 左边是“撇”。更可注意,
李行健
先生发明了“两规范”:既有北京《规范字词典》, 又有香港繁體《中華規範字典》, “规范”是否贬值了?]
? 再看香港教育局 2007年《香港小學學習字詞表》第468页“字形表”列楷体“ ”字, 左边是“撇”。该表说明:字形“已成為香港教師、家長、編輯共享的參考字形規範”!“規範”肯定貶值了!
综合看来, 即使一个“小”字, 使人无所适从,“小”问题变成大问题!
附录1(趙元任,《語言問題》, 台灣商務, 1968, 1977, 原序)
姚注:題目寫成“語言學 跟 跟語言學有關係的 些問題”是否更好?
附录2
美国 宾州大学
梅维恒
教授 (Victor
H. Mair) 告诉大家, 王奇《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中, 还有许多严重错误, 例如:
原名 /原罗马拼音 错误转写 正确写法
George
N. Curzon 乔治 寇松勋爵
Hsia
Ching-lin 林海青 夏晋麟
Lo
Jung-pang 罗金帮 罗荣邦
Chiang
Kai-shek 常凯申 蒋介石
Hu
Liang-chen 胡良辰 胡良珍
Ch’eng
T’ien-fang 程天方 程天放
J. K.
Fairband 费尔班德 费正清 (John King Fairbank, 非 Fairband)
Hsu
Chung-yueh 苏春月 徐中约 (Hsü Chung-yueh)
Ch’ü
Tung-tsu 楮东苏 瞿同祖
Fu
Lo-shu 福罗舒 傅乐淑
R. K. I. Quested 克里斯德或奎斯特 郭玟曼
Jonathan
Spence 斯宾塞 史景迁
Tang Lin 林堂 董霖 (William L. Tung; Tung 非 Tang)
T. C. Lin 林 T. C. 林同济
Agnes
Fang-chih Chen 陈方志 陈芳芝
T. A. Hsia 赫萨 夏济安
附录3
以下摘自拙文“汉语 与 外语──两百年来汉语演化进程剪影”, 载谭慧敏主编,《汉语文走向世界》, 新加坡:南洋理工大学 中华语言文化中心, 2006年7月。该书是2004年6月在新加坡 南洋理工大学举行的“国家疆界 与 文化图像”研讨会论文五本专辑之一。以下例子说明, 有时人名不该翻译, 有时人名不能翻译, 否则闹笑话。
人名翻译 ―― 不该
悉尼大学
黄宇和
博士 (Dr. J.Y. Wong) The
Origins of an Heroic Image : Sun Yatsen in London, 1896-1897 一书 (1986 年出版)9 以严谨著称; 该书的第二次中译改写本也于 1998 年面世, 书名为《孙逸仙伦敦蒙难真相:从未披露的史实》10 , 当年在伦敦搭救孙逸仙的 James Cantlie(汉名“康德黎”)自然是书中一个重要的角色。比较两书会有有趣的发现, 例如:中译改写本第259页注(16)说:“感谢康德黎医生的长孙, 名字同样叫康德黎,……”。用中国传统思维方式的人看了会感到惊异, 因为中国人极少甚至不可能出现祖孙同名的现象。再查阅英文原著第 xii 页 和 第14页, 便知其实是 James Cantlie 的长孙也叫 James Cantlie。(西方人祖孙甚至父子同名并不稀奇。)因此上面的句子“……康德黎医生的长孙名字同样叫康德黎”, 似应该用双脑双语写成“Dr. James Cantlie (康德黎医生) 的长孙名字同样叫 James Cantlie。”
“准人名”翻译 ―― 不能
同书中文本第3-4页叙述1896年10月17日康德黎家收到清使馆英人女管家写来的信, 信里写道:“您有一位朋友……被囚于清使馆内。……我想他的名字是孙逸仙。”
这里的问题是:女管家真的会知道有个人叫“孙逸仙”吗?我们可以肯定她不会知道。查英文原书第25页, 原文是“……His name is, I believe, Sin Yin Sen.”这里的英文原文才可信:女管家只是知道一个大概:“Sin Yin Sen”, 还不是“Sun Yatsen”, 更不是中文的“孙逸仙”!因此, 中文本这句话应该用双脑双语改写为:“您有一位朋友……被囚于清使馆内。我想他的名字是 Sin Yin Sen”。