香港中國語文學會 語文建設通訊第94期 2010 年 1 月

 

 

   “同胞”“同袍          杜春香*

 

日前聽一內地高三教師講授“識記現代漢語的字形”時,該教師把“同袍”之“袍”判為別字,並改為“胞”字,顯然,這是一個知識性錯誤。評課時,我指出了這一錯誤,但該教師並不認可“同袍”一詞,並出示參考答案以證明之,聽課教師中亦有不認可“同袍”者。鑒於“同袍”處境尷尬,筆者試就“同胞”“同袍”辯析如次。

“同胞”一詞源出班固的《漢書·東方朔傳》:“同胞之徒,無所容居。”唐代 顏師古注引蘇林胞音,胞胎之胞也,言親兄弟。”許慎在《說文》如是釋“胞”兒生裹也。”也就是包在胎兒體表的一層膜,俗稱胎盤,也叫“衣胞”、“胞衣”或“胎衣”“同胞”也就是同一個胎衣的意思。後來即由此意借指同父母所生的兄弟姐妹,謂親兄弟、親姐妹的意思。張載的“民吾同胞,物吾與也(《西銘》) 則明確將“同胞”意擴大:既然人同出於天地,則天下人皆為兄弟姐妹,應當情同手足,相互關照。後來又由親兄弟姐妹意引申為同一國家或同一民族的人,這一引申義流布深廣,固定至今。可見“同胞”是一個由“胞胎、胞衣、衣胞”之“胞”擴大引申出來的借代義。

“同袍”一詞則出現更早,其詞源就是內地高中語文教材中的《詩經·秦風·無衣》豈曰無衣,與子同袍。王于興師,修我弋矛,與子同仇。”“袍”的本意是長衣,就像後世的鬥蓬,古代軍人行軍時,日以當衣,夜以當被“同袍”本意為甘苦與共的人,後比喻友愛,此意其實也是一個由“穿同一件袍”擴大引申出來的借代義,後來“同袍”詞義繼續擴大,泛指極有交情或關係密切的人,後世許多文人都沿用了這一意義,如唐代 許渾的“逢秋正多感,萬里別同袍(《曉發天井並寄李師誨》) 詩句即為此意《古詩十九首》中亦有“錦衾遺洛浦,同袍與我違”句。後來,可能是文人們看重詞源、擬古求雅的緣故,這個詞義又有所縮小,僅指軍界中人之間的互稱,這一意義一直保留至今。另外《詩經·秦風·無衣》第二節的內容是“豈曰無衣,與子同澤。王于興師,修我矛戟,與子偕作!”所以有些文人又把第二節詩句濃縮為“同澤”來取代“同袍”,更有文人將兩節詩句內容結合起來,合而稱“袍澤”或“袍澤之誼”,所以“同袍”“同澤”“袍澤”和“袍澤之誼”均為一詞,只是說法不同罷了。

因為“同胞”與“同袍”是一對音近形似詞,意義上也有某些相通之處,且均為因物代人,兼以二詞均系名詞,再加上現在內地日常語用中,“同胞”常用而“同袍”鮮見“同胞”使用範圍較廣而“同袍”適用物件較狹,所以不認可“同袍”者大有人在,包括很多語文教師。筆者這裏做一淺辨,亦算為“同袍”爭取名分矣。**   

 



* 吳鋒先生、杜春香女士,湖北省 棗陽市 白水高中。

** 編注《現代漢語詞典》竟然不收“同袍”條, 可惜。《漢語大詞典“同袍”條最後有例引1980年代廖承志《致蔣經國先生信》:“幼時同袍, 蘇京把晤, 往事歷歷在目。“同袍”, 台灣、新、馬軍警界、香港警界均常用。內地的“戰友”與“同袍”不全相同。