香港中國語文學會 語文建設通訊第94期 2010 年 1 月

 

 

來信 更正 讀者 編者 短文

 

“柑”与“某”

 

[上海] 裘锡圭先生 來信, 09.10.02

    读《通讯》93期《对“柑橘橙桔”等的一些回应》, 发现一处错误。此文说:

“顺带一录,《说文解字》中, ……‘柑’字写成‘某’, 是‘酸果’……”

:《说文》大徐本“某”字下所附注音为“莫厚切”, 此即现在仍在使用的“某”(mŏu) 字。据《段注》,“某”本为梅李之“梅”的古字;《说文》亦有“梅”字, 但许慎把它看作柟 () 树的异名 (详《说文?木部“梅”“某”二字段注。一个字的本义和假借义, 读音可以不全相同, 所以“梅”跟借作代词用的“某”的读音有异)。柑橘之“柑”不见于《说文》, 当是“甘”的分化字。                       

 

更 正

 

[北京] 胡双宝先生 來電, 09.10.03

    93122此项资料有误。按,原资料无误。费锦昌主编《中国语文现代化百年记事》记, 19511226 ,在政务院文化教育委员会下设立中国文字改革研究委员会,委员中有季羡林,後来分工,季先生在汉字整理组。 19541216 ,国务院任23名中国文字改革委员会委员中有季羡林。 1980520 ,调整加强後的中国文字改革委员会举行第一次委员会会议,名单裡有季羡林,季先生并出席会议。

 

实事求是 还是故弄玄虚

 

[广州] 程观林先生 來信

《语文建设通讯》第93期转载上海《咬文嚼字》2009年第6期上的那篇文章—《诺贝尔与孔子》 反映了一种值得注意的现象, 故弄玄虚, 哗众取宠, 偏离实事求是原则又露馅儿了。

说到偏离实事求是原则, 最近 侯耀华 先生倒是说出了“良心”上的一句真话:不夸张不叫广告。然而 先生说的夸张并非修辞上的夸张, 与修辞上的夸张可谓风马牛不相及, 不可混同。修辞上的夸张, 其客观基础是真实的, 留给人们的是真实感, 这样的夸张当然可以用在广告上, 属广告修辞学。可叹的是, 先生说的“夸张”, 是夸诞, 是夸大其辞, 是言过其实, 是浮夸, 是说假话。 先生把“夸张 (浮夸)”当作了广告的要素, 所以他说不夸张 (浮夸) 不叫广告, 说穿了他是在欺骗受众。

回顾历史, 假话, 空话, 大话曾经给我们的社会造成令人痛心, 令人难忘的教训。这裡用得上《战国策》上的一句名言:前事不忘, 後事之师。                  

 

图像graph

 

[河北唐山] 戴金旺先生 來信

编者先生:《中国科技术语》(2008年第3) 刊登了 张建设 先生的一篇文章《小议图象图像》。该文认为函数图 xiang不应作函数图像,而应作函数图象。我想知道在香港澳门 台湾函数图 xiangxiang是哪个字。另外,请问数学集合论中xiang xiangxiang香港澳门 台湾是哪个字。

 

编者

戴金旺 先生:所谓“函数图像”便是 graphgraph,旧 () 字典 () 字典多作“曲线图”“图形”;新词典如上海英汉大词典作“图像”。我看“图像”是对的。所谓 graph,便是用曲线来表示(x, f (x)),而 f (x) 便是 x 的“像”(image)民国初年,也有把 graph 音译为“格兰幅”的 (大概如此)

  《中国科技术语》要许多科学家来开会讨论“像”“象”之类的问题,实在是浪费他们的宝贵时间。graph 已是世界通用词。鲁迅曾说“不会 a, b, c, 不必学化学了”(大意如此)。我们可以学鲁迅“不会说写 graph,也不必学数学了!”。至于民间用“像”还是“象”,不太重要。沿用我们提倡的排序原则, 可把各译词排队写成

  graph1. (函數) 图像; 2. 图象; 3. 曲线图; 4. 图形; 5. 函數圖; 6. 格拉幅; 7. graph (世界通用词)

长幼有序 (中式和谐), 不必吵架!但将来“graph”可能後来居上,the last becomes the first(新约耶稣), 也说不定。

  又:日语 graph グラフ (gurafu), 也作“图表”, 应以 gurafu 为準吧!    

 

语文通识: 巨爵 ── Koppu

 

  完成于台风“巨爵”袭港之。家人问:“巨爵”是什么?答:“巨爵座”是南天星座之。“英文名”是 Koppu。正确地说 Koppu 这个台风名称是由 日本 提供, 因此 Koppu 其实是 日语罗马字(见《西北太平洋和南海热带气旋命名表》,《语讯》第91期第60页。)

  再深究, 日语 Koppu 源自荷兰语Kop, 相当于英语的“cup“巨爵座”英文则为 Crater

  报导这次台风消息时, 英语新闻媒介都用 Koppu, 名从主人()。国际习惯, 跨语言都是名从主人, 用音译。只有中文, 喜欢意译。因此中国人要入住地球村, 十分不易, 恐怕要换个思维方法啊!

  香港学校, 中文学校只能用中文, 英语学校只能用英语。连“通识科”, 中英文也是泾渭分明。何来香港自诩的“中西文化交汇”?

(本文原载“历史语言香港论坛”第11, 200910月。)                        

中文刊物最好要有通外语的编辑

 

  读内地刊物, 越来越觉得中文刊物须有通外语的编辑。

读上海《语言文字周报》1344号第一版, 有如下文句:“……在国外,Rd’根本就不是‘路’的英文单词‘Road’的缩写。”令人詑异。许多英语词典都说 Rd 可以是 Road 的缩写。当然, 该文讨论内地路牌如何标注是另一回事。

同报13434版有人说“晴雨表“五味瓶“耻辱柱等词无来历。其实它们都是“外来修辞”。它们顺次源自 barometer, cruet, pillory, 查一查英汉词典便知

《辞书研究》20096145页有作者谈天花板的隐喻义。他没有指出这个隐喻义来自英语的 ceiling。香港似无人说中文天花板”, 只说上限最高限额”, 或直接用英语 ceiling

我们不但要重视现代汉语中的“外来概念词”, 也要重视现代汉语中的“外来修辞”                                                               

“演绎的演绎

 

  《辞书研究》20054196-197页“‘演绎’的演绎”一文说,“演绎”除了用来翻译英语的 deduction , 还可释为“阐释、抒发、表现”并说此义源于港台。这大致上是对的。然而港台的这个“演绎”实际上是用来翻译英语的 interpretation陆谷孙《英汉大词典》“interpretation”条释义之一是“艺术处理”。例句为

A musician usually has his own interpretation of music乐师对一支乐曲通常有自己的艺术处理办法。

便取此义。这句话也可改写为“音乐家对乐曲通常有自己的演绎方法。

[参阅《词库建设通讯》199611月总10 苏新春 的文章 姚德怀的讨论。可知这已经是十多年前的老话题。]                                             

 

                                                                            

 

香港中國語文學會年會順利舉行

第十六屆理事會產生

 

  香港中國語文學會2009年會員大會已於 2009125 順利舉行。會上通過了理事會提交的會務報告和財務報告並選出了新一屆理事。新一 (16) 的理事會組成如下

 

           主席:姚德懷               副主席:單周堯 楊靜嫻

           秘書:許耀池               司 庫:梁崇榆

           理事:陳惠英 馮瑞龍 田小琳 王培光 詹益光(拼音序)