香港中國語文學會 語文建設通訊第98期 2011 年 8 月

 

 

        《海峡两岸》字幕语用刍议        汪惠迪

 

  中国中央电视台中文国际 (CCTV-4) 频道的《海峡两岸》是个好节目,但美中不足的是,字幕的语言文字应用在字音、字形、词用甚至句法方面都出现错误,而笔者耿耿于怀的则是字幕对异名词语的处理。

  一是字音。海峡两岸的共同语,即大陆普通话或台湾国语,语音基本上相同,但也存在一些差异。笔者发现在字词的读音上大陆和台湾我行我素,遵循各自所制定的标准。例如曝光、关系、企业、法国,大陆读bàoguāngguānxiqǐyèfǎguó,台湾读 pùguāngguānxīqìyè fàguó,各读各的,求同存异,和谐相处。

 

朝廷不使饿兵

  按照这个原则,央视主持人就应把发酵读成jiào。可是201141日在播映《三万多公文丢失,陈水扁再成被告》结束时,字幕是也不知道接下来这样一个案件,会在蓝绿阵营之间如何发酵,只听得主持人把发酵读成xiào。按台湾国语,xiào,又读jiào,以xiào为首选,所以人们大多读xiào;按大陆普通话,只读jiào

  二是字形。两岸汉字字形的差异主要是在繁体和简体上,央视严格按照大陆的规范字形打字幕,无疑是正确的。

  本文谈字形是指字幕出现别字。2011120日播映《台湾政党高层大地震》,台湾的中国文化大学教授江岷钦说皇帝不差è,字幕是皇帝不差恶兵恶兵显然是饿兵之误。皇帝不差饿兵是俗语,也说成天子不差饿兵、朝廷不差饿兵、朝廷不使饿兵,意谓皇帝不能让人饿着肚子办事,差人办事得让人吃饱肚子,做事得有报酬。

  再如2011322日播映的《苏贞昌要和蔡英文硬碰硬》,台湾嘉宾、中国文化大学教授钮则勋说蔡英文jiā着各方面的优势……”,字幕是蔡英文夹着各方面的优势。笔者猜测, 教授嘴上说jiā,心中的字可能是,因为笔者曾不止一次地听到台湾朋友把读成jiā。查台湾出版的辞书,是个异读字,但是在作依靠倚仗解时,辞书的注音是xié(参见台湾版《重编国语辞典》)。据此,笔者认为央视的字幕应打字。

 

交缴拿捏不准

  三是词用。先看例子。2011215日在播映《民进党党员集体罢交党费》时,台湾嘉宾、时事评论员唐湘龙多次说(jiǎo),字幕却一律作(jiāo);主持人大多说,偶尔说,如收缴党费,不管她说哪个,字幕也一律作”“二字读音不同,前者读阴平,后者读上声,为何字幕统作呢?大陆出版的《现代汉语词典》的释义是:交,把事物转移给有关方面;缴,交纳、交出(指履行义务或被迫)。唐湘龙说,正是他用词精当之处;主持人”“不定,说明她拿不准;字幕统一用,尚可斟酌。

  四是句法。201128日播映《深度游台湾——台南》时,主持人问台湾嘉宾、台南市观光局局长陈俊安:来到台湾有哪些节目是必看不可的?在华语中为了加强肯定陈述的语气,可以用双重否定的格式…………”…………”,负负得正,语气强烈。然而字幕的必看是肯定,不可是否定,二者组合,怎能强化肯定语气呢?要么说哪些节目是必看的,要么说哪些节目是非看不可的。在网上,必看不可并不鲜见,央视犯得着凑这种热闹吗?

  五是对异名词语的处理。所谓异名词语就是名异实同词语(或称异形同义词语),它是语言词汇中的变体;全球华人社区存在着许多这样的词语,海峡两岸尤甚。字幕该如何处理呢?先举个典型的例子。2011214日播映《台北动物园园长揭秘大熊猫入洞房》,这是一个十分吸引人的话题。尽管入洞房的是熊猫,然而应邀上节目的台湾嘉宾、台北动物园园长叶杰生却开口猫熊,闭口猫熊 先生自然也知道大陆叫熊猫,不叫猫熊,所以偶尔也会说出个熊猫来,可是习惯难改,挂在嘴边的依然是猫熊。反观主持人李红,则一口一个熊猫。两岸用词差异于此交集,不失为一道亮丽的风景线。

 

只见熊猫不见猫熊

  值得注意的是字幕上零交集,只见熊猫,不见猫熊猫熊何处去?笔者猜测是为熊猫所规范了。其实,让大陆观众了解大陆与台湾用词的差异,字幕打出猫熊有何不可呢?他如/软体”“网路”“台语”“多少趴等,字幕概作/软件”“网络”“闽南语”“ 百分之多少,笔者认为可采用括注的方式,即猫熊(熊猫)”“/软体(硬/软件)”“网路(网络)”“台语(闽南语)”“多少趴(百分之多少)。这也许是当下两全其美的办法。

  六是对英语缩略语等词语的处理。节目中的台湾同胞有时用英语缩略语,如DIYECFA,字幕却不出中文译名,笔者认为宜括注中文。2011218日在播映《国民党着手布局南部选区》时,嘉宾台北市议员王鸿薇夹用英语短语long stay,字幕作常住,笔者认为应处理为long stay(常住)”2011330日播映《台湾医界爆出六亿弊案》时,台湾嘉宾、中国文化大学教授钮则勋说了几次A健保的大饼(A是英语abuse的首字母),字幕以A……大饼语义不够显豁,笔者认为或可括注贪污健保经费

  中央电视台肩负着推行语言规范化的重任,但是在《海峡两岸》这样比较特殊的节目中贯彻规范原则时,宜多些柔性,少些刚性,切忌通过字幕单向地以大陆的用词规范为唯一标准而推向全世界。

  语言有自我调节的机制,假以时日,两岸语用的差异必将逐步缩小,共通之处必将与日俱增,直至自然融合。(本文所举例子都取自《海峡两岸》重播日上午7点半的播映)                                                                

大陆别游客去台湾自由行个人游

 

汪惠迪

 

  2008718日大陸人民赴台旅游正式开放后,陆客赴台观光不绝于途。去年赴台陆客165万人次,日均4000馀人,超过蝉联43年、名列第一的日本。

众所周知,大陆民众赴台旅游都是“团进团出”。今年元旦刚过,台湾媒体就放出陆客“自由行”有望于清明前后启动的消息。如今时近端午,在台湾俗称“机加酒”(机票加酒店)的“新兴旅游方式”尚未启动。所幸楼梯声响了将近半年,人就要下来了。

  “自由行”之所以迟至今日尚未实施,是因为双方在某些条件上歧见较大。现在台湾当局愿撤除高额保证金门槛,以保证人代之,保证人须以大陆亲属为主。其他条件是参加者必须年20岁,而且必须具有财力证明,在台逗留时间15天,且每人至少须投保新台200万元之旅游险,并递交一份简要行程表。此外,自由行陆客还需备有与团进团出者差不多的文件。

  旅游,说得俗气一点不就是玩儿吗?上海人叫白相。出門白相相,还必须找个亲属做担保人,必须出具财力证明、收入证明、存款证明或信用卡之类,必须至少投200万元之旅游险,必须呈报旅游路线,必须……必须这,必须那,缺了个“必须”就“行不得也哥哥”。而这样的观光游览活动,还美其名曰“自由行”,是“新兴旅游方式”。岂不可笑乎 ?

  什么叫“自由”?台湾出版的权威的《重编国语辞典》的释义有两项:一是“依照自己的意志行事,不受外力拘束或限制”,二是“法律上指在法律范围内的活动,不受别人干涉的权利”。左一个“必须”,右一个“必须”,难道是出自旅游者“自己的意志”吗?难道不属于“外力拘束或限制”吗?即使按照法律上的定义,上述种种“必须”难道都在“法律范围内”吗?假如答案是肯定的,则请明示该等法律为何。

  台湾的吴敦义说“自由行”在71日前开放,好事一桩啊!不过,笔者咬文嚼字惯了,直觉得这“自由”二字实在经不起咬嚼。台湾标榜自由民主,又以用中文最正宗最正统自豪,吴敦义们难道就不觉得“自由行”三字之中就有二字值得斟酌,值得反思,甚至值得检讨吗?

  笔者注意到,大陆国台办就一直说是“个人游”,并不附和台湾的“自由行”。可笑的是大陆媒体和旅行社,亦步亦趋地跟着台湾起舞,吆喝“自由行”者甚众,说“个人游”者还不到“自由行”的一成。

  “自由行”还是“个人游”?敬请广大读者赐教。