| |
香港中國語文學會 |
語文建設通訊第98期 |
2011 年 8 月 |
《全球华语词典》的若干不足之处 [上海] 林新昌
《全球华语词典》的出版,为我们了解各地区华语在词汇方面的差异提供了丰富的实例,为各个华语地区的人们相互沟通增进理解提供了有力的工具。《语文建设通讯》开设讨论全球华语的园地,也想议论一番。现仅就《全球华语词典》本身,从小处,细微之处出发,略说一点该词典的不足之处。
《词典》中有若干错字
1. 第159页“打住家工”条中说“住在雇主家里做事的用人”。在雇主家做事的人叫“佣人”如“菲佣”﹝第266页﹞。此处“用”应改为“佣”。
2. 第361页“红菜头”条中说“……含丰富的维他命B
12”
。“B
12”
应该是“B
12”
。
3. 第492页“孔剧”条中说“这是皇后阁下大力支持的剧种”。陛下,殿下,阁下是有严格的等级区别的。“皇后”应该称“陛下”。泰国称亲王为“殿下”﹝第501页“坤仁”条﹞,怎么称“皇后”反而用下一级“阁下”
?
[ 编者讨论:“皇后”是否该称“陛下”,可能大家没有共识。泰国称呼, 原是泰语, 这里该是华语的翻译问题以及中外称呼的对等问题。华语例句可能有问题, 也可能没有问题, 例句作者只是沿用泰国华语的习惯?中国帝王时代, 称皇后为“娘娘”。即使慈禧, 好像也没有被称为“陛下”。
本条“孔剧”本身有问题。“孔”, 泰语音译, 那么泰语 (罗马字母转写) 本来是怎么说。其他地方的华人看到“孔剧”一词, 可能还会以为是跟孔子有关的。]
4. 第956页“一国两制”条中说“在香港,澳门没立特别行政区”。“没”和“设”字形相似,但是意思却相反。这儿是因似致误了。“没”必须改为“设”。
[ 编者讨论:“没”“设”混乱经常产生, 应该恢复“設”字。此条出错, 香港审订者 (喏喏喏, 就是我) 有责。]
有些句子存在缺失
5. 第175页“待岗”条中有例句说“大批企业下岗,离岗,待岗和失业务人员进入贫困行列”。失业人员是包括下岗,离岗,待岗人员的。这是上下位的概念,把上下位概念并行列举是不符合形式逻辑的原理的。
6. 第258页“房改房”条在知识窗中说:房改房“是住房制度向住房商品化过渡的形式”。“过渡”总要有两个端点。句子中只说了终端点“商品化”,没有提及起始点。起始点是“福利分房”。在住房制度后加上表示起始点的字“从福利分房”句子才通顺。
7. 第551页“路霸”条中有例句说“占用停车格位的路霸行为属警察机关的权职范围”。“路霸”行为必须阻止,打击,警察机关不能为之,怎么成了“警察机关的权职范围”呢?句子前没有“监管,阻止,打击”之类词语,意思就完全相反了。
8. 第597页“母语教学”条,释义为“用母语作媒介语的教学,使用地区定为“各地”。这个词条的释义显然偏颇。至少在大陆,“母语教学”仅指学习母语 (汉语) 和传授母语 (汉语),虽物理课,化学课也使用母语 (汉语) 作媒介语进行教学,但这两个科目不称“母语教学”。“大学生并非不愿学好语文,但现有高校母语教学很难满足预期”(上海《文汇报》2010年报
12月7日
第8版)。这里的“母语教学”就是只指“大学语文”这一科目,不涉及其他科目。
[ 编者讨论:“母语教学”是大题目, 并常引起争论。《词典》应先立“母语”条。“母语”, 在香港一般指粤语; 在大陆, 似指汉语普通话; 在少数民族地区, 该指各少数民族语。“母语教学”, 在香港指用粤语教各科。]
词源说明有欠精确
9. 第16页“巴龙衫”是“菲律宾男子穿的网眼花衬衫,是菲律宾的国服。”词典认为“巴龙”是英语barong的音译。应该是菲律宾语的音译吧。
10. 第52页“比萨”是“一种意大利式饀饼,因其起源于意大利比萨市,故称”。词典认为“比萨”是英语pizza的音译。应该是意大利语的音译吧!还有,“比萨”好像也不是意大利地名。
11. 第66页“钵酒”是“葡萄牙波尔多出产的一种著名红葡萄酒”。词典认为“钵”是英语port的音译。“钵酒”既然已知是葡萄牙的名酒,为什么不是用葡萄牙语命名的呢?估计“钵酒”是葡萄牙语port的音译加意译。
[ 编者讨论:钵酒英语是 port wine。port 源自葡萄牙的葡萄酒输出港波尔图 (Porto, Oporto),粤语音译Port为“钵”。又:“波尔多”是法国港市 Bordeux; 法国 Bordeux 酒 与 葡萄牙 Port 酒当然不同。(译名据《辞海》)。]
12. 第159页“大宝森节”是“印度兴都教信徒纪念神明苏马巴廉的忏悔日”。词典认为“大宝森”是英语Thaipasam的音译,它大概是一种印度语言的音译吧?
13. 第708页“桑拿浴”是“一种利用蒸汽排汗的沐浴方式,起源于芬兰”词典认为“桑拿”是英语sauna的音译。它该是芬兰语sauna的音译吧。
说了一些这本词典的不足之处,并非是要否定它,而是为使它以后更加完美。另外,和这本词典提供给读者的知识营养相比,这点小疵毕竟微不足道是不言而喻的。
[ 编者後记:林新昌先生细心认真, 应可出任词典编审!编词典最好不要“差不多”。例如上面第11例中的“波尔多”、“波尔图”汉字形式“差不多”, 但 Porto 和 Bordeux 两名相去甚远, 两地地理上也相去甚远!]
|