香港中國語文學會 語文建設通訊第98期 2011 年 8 月

 

 

漫談日中同形多義‘頭痛’

 

王敏東  許巍鐘  蔡玉琳*

 

1. 前言

  頭痛(headache [1] )在醫學上並非獨立之疾病,而是一種經常伴隨感冒、熱性病、神經病等的頭部不適的症狀 [2] ,或許由於其出現的頻繁以及其症候頗為容易清楚描述,所以我國古醫書中不乏對頭痛的記載 [3] 。除了上述生理上的頭痛,‘頭痛’ [4]  也用於表達心理上“令人感到煩惱或討厭” [5]

  而在‘頭痛’的結構方面,‘頭痛’應為主語(名詞‘頭’)加補語(動詞‘痛’)的結構,而由於‘頭’和‘痛’之間可插入別的語詞,如‘頭很痛’、‘我頭有點痛’、‘頭一點也不痛’等等,所以‘頭痛’可視為一個句子來看待的成份還是在的(未必是一個結構緊密的詞)。

  另外中文還有‘頭疼’,基本上可以與‘頭痛’替代使用,但是,在臺灣的醫療診斷上則多使用‘頭痛’(headache)

  同樣使用漢字的日文也有‘ ( ) ( つう ) ,同樣具有生理上頭部不適及心理上感覺煩惱的意思 [6] ,另外日文還有‘ ( あたま ) ( いた ) 的表達形態,也具有上述的兩個意思,其中慣用句 [7]   ( あたま ) ( いた ) ’中 ( あたま ) ’和 ( いた ) 的結合緊密,中間基本上不插入其他的詞來使用。

  另一方面,雖然日文也有‘ ( うず ) く’,同樣具有生理上具體的及心理上抽象的痛楚難耐之意 [8] ,但卻無‘頭疼’這樣的日文熟語 [9]

 

2. 華語中的‘頭痛’

  我國古籍如《呂氏春秋》、《毛詩注疏》、《史記》等均有‘頭痛’生理上不適的例子 [10] 。而如《孟子注疏卷二上之“言今王鼓作其樂於此國也,百姓之人聞王鍾鼓之聲語管籥之音,舉皆疾痛其頭,又蹙頞愁悶,而交相告曰:我王之好作樂為樂,發賦徭役,使我至於此之極也,父子不得以相見,兄弟妻子又皆離散之。以其如此,故百姓所以頭痛蹙頞愁悶也。” [11]  中的‘頭痛’已有“令人感到煩惱或討厭”之意;現代的用例方面,《中央日報》 194263 有“美航艦行蹤敵方感覺頭痛’、同報19471020日有“職合站市民頭痛,望當局勇於改良”等例。《人民日報》也在 1946524 有“為商人所最頭痛的支差問題大為減少”、 194698 “這樣一來,使得平津當局很頭痛,於是後來不得已,只有取消之一途了。”等等的用例。

  辭典方面,1915年的初版《辭源》中未替‘頭痛’立項 [12] 1983年修訂第1版的《辭源中也未‘頭痛立項,但卻‘頭痛炙頭的詞條 [13] ,條中舉《朱子語類一一四訓門人“今學者亦多來尋病根,某向他說頭痛炙頭,腳痛炙腳,病在這上,只治這上便了,更別求甚病根也。”的例子,並佐以明張居正《張文忠集》書牘九與張心齋計不許東虜款“語曰‘頭痛治頭,足痛治足今虜禍方中於以一鎮當全虜之勢病在足之時矣。不急治之,且將為一身憂。”的例子,也說明後‘頭痛醫頭’ [14]

  初版《辭海》(1936) 中的‘頭痛’只有前述(註2)醫學上的解釋,1994年在臺出版的八版亦同。

  《教育部重編國語辭典》(http://dict.revised.moe.edu.tw/) 的‘頭痛’雖在醫學生理上的解釋外另立有前述(註5)心中“煩惱或討厭”的語釋,但卻未舉具體的例子。

  其他辭典如《大林國語辭典》(1980 再版、1984 三版)、《活用國語辭典》(1992 二版四刷) 中亦無‘頭痛’條 [15] ;而將心中“煩惱或討厭”的語釋列入‘頭痛’條中的辭典則更少,除前述《教育部重編國語辭典》、《現代漢語辭典(修訂本)》(1990 香港修訂版第1次印刷) 外,還有《现代汉语辞典(汉英双语)》(2002) 等。

 

3. 日語中的‘頭痛’

  《日本国語大辞典》(2001 二版) ( ) ( つう ) ’條第一作疾病解的語釋中所舉最早的例子為約1120年《今昔》的例子;而第二作煩惱、擔心解的語釋中所舉最早的例子為1724年左右的隨筆《独寝》的例子 [16] 而兩種意思的‘頭痛’在日本《読売新聞》或日本統治臺灣初期的《臺灣日日新報》中也都找得到用例,後者抽象意的有如 18841019 《読売新聞》的“いらぬ頭痛か”(筆者譯:不必要的煩惱嗎?) 1897325 《臺灣日日新報》的“もめが出來勸進元が頭痛钵卷”(筆者譯:發生摩擦糾紛,主辦人苦思對策。 [17] ) 等。

  而在慣用句‘ ( あたま ) ( いた ) い’方面,《日本国語大辞典》(2001 二版) 舉最早的例子為1974年《餓鬼の晩餐》的“ふく子は旅費の捻出に頭が痛い”(筆者譯:服子苦惱於如何籌旅費),《読売新聞》則在1948110日有“都は月給も払えぬ また頭が痛い都民税”(筆者譯:東京都連月薪都發不出來 再加上令人傷腦筋的都民稅)

 

4. ‘痛’與‘疼’

  痛’與‘疼’基本上同意,在不少的辭典內都以彼此為對方之語釋 [18] ,甚至有同意複合詞‘疼痛’,我們日常用的“部位或器官名+痛”似乎都可以用“部位或器官名+疼”來替代,如前述的‘頭痛 (醫頭)’、‘腳痛 (醫腳)’、或如‘肚子痛’等都可以講‘頭疼 (醫頭) [19] 、‘腳疼 (醫腳) [20] 、或如‘肚子疼;但我們雖講‘喉嚨痛’,卻不大講‘喉嚨疼’ [21] ;而‘心痛’和‘心疼’卻意思有些不同,前者“悲傷、惋惜”的意味重,後者則帶有濃厚的“憐惜”成分 [22]

  總的來講,目前在臺灣‘痛’的使用率高於‘疼’ [23] ,而《人民日報》也是‘痛’被使用的次數高於‘疼’許多 [24]

  日文方面,也是呈現‘痛’的使用高於‘疼’許多 [25]

  而‘頭痛’(或‘頭疼’) 或‘心痛’(或‘心疼’) 除字面表達生理上該部位或器官的疼痛不適外,還可以表達心理上的非如己願的不愉悅感受,主要是因為‘頭’和‘心’都是以往人們以為主司思維、情感中樞的部位之故 [26]

 

5. 小結

  由於頭主思維心性,因此日中同形詞‘頭痛’除生理上頭部感受到的痛楚外,也有心理上“令人感到煩惱或討厭”的意思,日文甚至有慣用句‘ ( あたま ) ( いた ) い’的形態,同樣具有生理上實質和心理上抽象的兩種意思。

  或許由於華語‘頭痛’作為一個詞的結構不甚緊密,因此辭典內將其立項的時間較晚,而列入心理上抽象意語釋的辭典就更少了。

  另外,基本上與‘痛’同意的‘疼’在“部位或器官名+痛”上似乎可以用“部位或器官名+疼”來替代,但‘痛’的使用率高於‘疼’;而‘心痛’和‘心疼’卻意義有所不同。

 

 

參考文獻

文淵閣四庫全書(原版清;2005年迪志文化出版有限公司電子版)

《內經素問》(四庫全書出版工作委員會編 (2006) 文津閣《四庫全書》商務印書館)

《春秋元命苞》(續修四庫全書編輯委員會編《續修四庫全書》(復旦大學圖書館古籍部編 (2003初版) ) 上海古籍出版社)

張居正 (1968臺一版)《張文忠公全集》臺灣商務印書館

黎靖德 (1979)《朱子語類》中文出版社

黎靖德 (1984三版)《(縮印本)朱子語類》中文出版社

黎靖德 (1986)《朱子語類》文津出版社

黎靖德‧王星賢點校 (2004初版五刷)《(理學叢書)朱子語類》北京中華書局

龙文玲等 (1998)《朱子语类选注》广西师范大学出版社

三浦國雄 (2008)《「朱子語類」抄講談社

馬淵和夫‧国東文麿‧稲垣泰一校注・訳 (2003一版二刷)《今昔物語集》(原本1120年左右) 小学館

(日本) 読売新聞社 (1874)《読売新聞》ヨミダス歴史館

臺灣日日新報社 (18961944)《臺灣日日新報》漢珍/ゆまに電子版

陸爾奎等 (1915)《辭源》商務印書館

柳澤淇園 (1927)《ひとり書齋社

中央日報社 (1928)《中央日報》

舒新城等 (1936)《辭海》中華書局

魯德馨‧孟合理合編 (1939第九版)《高氏醫學詞彙》中華醫學會出版委員會

(1946)《人民日報》(人民數據庫, 網址:http://data.people.com.cn)

(1950)《中國時報》(中國時報全文影像資料庫 (http://140.112.152.45/ttsweb/index.htm) 漢珍資訊系統股份有限公司)

(1951)《聯合報》(聯合知識庫)

富岡多恵子 (1974)《餓鬼の晩餐》(收於竹西寬子‧富岡多恵子‧高橋たか子‧津島佑子 (1978)筑摩現代文学大系97 竹西寬子 富岡多恵子 高橋たか子 津島佑子 集筑摩書房)

(1981)《天下雜誌》(天下雜誌知識庫)

(1983修訂第1)《辭源》(北京) 商務印書館

周宗盛主編 (1984三版)《大林國語辭典》大林出版社

廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組商務印書館編輯部編 (1984香港第三次印刷)《辭源 (修訂本) 》商務印書館香港分館

中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 (1990香港修訂版第1次印刷)《現代漢語辭典 (修訂本) (香港) 商務印書館

周何總主編 (1992二版四刷)《國語活用辭典》五南圖書出版公司

(日本) 国語学会 (1993八版)《国語学大辞典》東京堂

臺灣中華書局辭海編輯委員會 (1994年臺八版)《辭海》臺灣中華書局

宮地裕 (1994)慣用句の意味と用法明治書院

星和夫 (1996一版五刷)《楽しい医学用語ものがたり》医歯薬出版

吉田和彦 (1999三刷)《語源で覚える 医学英語辞典》MEDICAL VIEW

馬辛民責任編輯‧十三經注疏整理委員會整理 (2000)《十三經注疏 孟子注疏》(原版趙岐注‧孫奭疏) 北京大學出版社

謝嘉容編輯 (2001)《孟子注疏》(原版趙岐注‧孫奭疏) 臺灣古籍出版有限公司 (北京大學出版社授權)

中國大百科全書出版社《中國大百科》(2001 Version 1.5) 中國大百科全書出版社 (智慧藏學習科技公司電子版 http://140.112.113.3:8055/cpedia/)

日本国語大辞典編輯委員会 (2001二版)《日本国語大辞典》小学館

日本医学会医学用語管理委員会編 (2001二版)《日本医学会 医学用語辞典 英和》南山堂

中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语辞典(汉英双语)》(2002)

米川明彦・大谷伊都子 (2008三版)《日本語慣用句辞典》東京堂

颜红菊 (2008初版)《现代汉语复合词语义结构研究》湖南教育出版社

《プログレッシブ英和中辞典》(4) (JapanKnowledge)

《在线新华字典》http://xh.5156edu.com/

《教育部重編國語辭典》(修訂本) (http://dict.revised.moe.edu.tw/)

臺灣學術名詞資訊網 (http://terms.nict.gov.tw/search_b.php)

大辞泉(http://dic.yahoo.co.jp/guide/jj/)

牛津英語大辭典線上版Oxford English Dictionary Online - OED

 

致謝:本文為國科會專題研究計畫 (99-2410-H-130-050-) (日本) 住友財団 (2009年度アジア諸国における日本関連研究助成) 支持之研究成果之一部分,謹此銘謝

                                                                      

 

[編注:本文第2節第2段說:辭典方面,1915年的初版《辭源》中未替‘頭痛’立項……。我們發現:雖然1915年的《辭源》和隨後1931年的《辭源續編》都沒有收錄頭痛這一條目,但是在這中間的1930年,商務印書館出有一本叫《頭痛》的醫學小冊子,由森繁吉著,蘇儀貞譯。這本書很流行,一直到了上世紀五十年代還在重印。這本書成書應早於1930, 因為商務印書館“編者”為該書所加的序作於19243月。

又:關於“痛”和“疼”:一般漢語/中文/國語詞典似着眼於普通話/國語, 因此“痛”和“疼”的音和義都分得比較清楚。但就方言來說, 好像不是這樣。粵方言和吳方言, 基本上用“痛”不用“疼”, 書面上出現“疼”字時, 多半讀成“痛”。閩方言用“疼”不用“痛”, 口語“疼”與“痛”也同音。]                           

                                             

 



*  王敏東女士,臺灣 臺北市 銘傳大學 應用日語學系。

許巍鐘 先生,臺灣 臺北市 臺大醫院 耳鼻喉部。

蔡玉琳 女士,臺灣 臺北市 銘傳大學 應用日語學系。

[1] . プログレッシブ英和中辞典》(4) 指醫學用語為‘cephalalgia’,的確在日本的《日本医学会 医学用語辞典 和英(2001二版) 中即有“cephalalgia 頭痛ずつう”,而無‘headache’的詞條;而臺灣學術名詞資訊網 (http://terms.nict.gov.tw/search_b.php) 中收錄之《獸醫學》中即舉‘cephalalgia’為‘頭痛’,而《航空太空名詞》和《機械工程》舉‘cluster headache’為‘頭痛群’,《心理學名詞》則舉‘analgesic rebound headache’為‘鎮痛藥反彈性頭痛’。另在早期的《高氏醫學詞彙》(1939第九版) 中同時收錄兩者。《語源で覚える 医学英語辞典》(1999三刷:20) 中指 cephal- 為表示頭之意的連結形,希臘語 algos 則為痛之意;《楽しい医学用語ものがたり》(1996一版五刷:1113) 中則表示 kephalế 為希臘語的頭之意。另英文‘headache’、‘cephalalgia’的語意及用例等可見牛津英語大辭典線上版Oxford English Dictionary Online - OED》,其中對於‘headache’的‘A troublesome or annoying problem. colloq. (orig. U.S. ).’之意所舉最早的例子是1930年代的“ 1934 M . WESEEN Dict. Amer. Slang 347 Headache, anxiety; worry. 1937 Punch 1 Dec. 610/1 My headache is this─the Big Guy, my boss, won't go to the movies and see for himself what a newspaper girl can do.”,而cephalalgia則無這層意思

[2] . 如《辭海》(19361994年臺八版)“頭痛:(Head-ache) 頭痛非獨立之疾病,係隨他病而發之一症狀也。凡患感冒、消化器病、熱性病、神經病以及其他疾病,幾無不具此現象者。”。

[3] . 《中國大百科》即指“外感或內傷疾病中以頭部疼痛為主要表現的病症。引起頭痛的原因甚多,《素問脈要精微論篇》指出:頭者精明之府,意即五臟六腑之氣血,皆上注於頭,以營養五官,使之發揮視、聽、呼吸、語言等功能。如六淫之邪外襲,上犯巔頂,使氣血運行受阻,或內傷病久,氣血不足失於充養,或痰濁瘀血,阻於經絡,均可發生頭痛。”。

[4] . 本文在指稱語詞‘頭痛’時將之置於‘ ’內。

[5] . 《教育部重編國語辭典》(http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%C0Y%B5h&piece

Len=50&fld=1&cat=&ukey=1782318746&serial=1&recNo=2&op=f&imgFont=1)。《現代漢語辭典(修訂本)》(1990香港修訂版第1次印刷) 作“比喻感到为难或讨厌”。

[6] . 《日本国語大辞典》(2001二版)

[7] . 《国語学大辞典》(1993八版:207) 表示在日本所謂的慣用句是指經常以兩個以上的單語相連結,其結合體整體表達一個固定的意思,其構成要素的一部分不足以理解慣用句整體的意思,亦即構成要素的本意已經擴張、轉用或比喻來表達一種固定的意思,有些無法以一般的文法或論裡上的意義來作說明推敲,宮地 (1994238) 則指日語慣用句為兩個以上的單語連結體,其連結較為緊密,整體表達一特定的意義為一般共通的理解,米川・大谷 (2008三版) 亦認同。

[8] . 《大辞林(http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=%E7%96%BC&r_dtype=all&aq=- 1&oq=&ei=UTF-8)

[9] . 《大辞林》指日語的熟語為兩個字 (或兩個以上的) 漢字所構成的語詞,如‘幸福’、‘美女’等,或由兩個字 (或兩個以上的) 單語結合當作一個單語來使用的語詞,即複合語、合成語,或因慣用形成特指某個意思的語詞,即慣用句、idiom

[10] . 如《呂氏春秋》卷三疾首頭痛疾也卷十九、《毛詩注疏》“如人之疾首者疾首謂頭痛也”、《史記》卷一百五氣已上行至頭而動故頭痛”等。以上三例均引自文淵閣四庫全書》。

[11] . 此例引自文淵閣四庫全書》,並參考馬辛民 (2000)、謝嘉容 (2001)

[12] . 但在‘頭風’條的語釋中則作“頭痛也 (三國志陳林傳注) 典略曰林作諸書及檄草成呈太祖。太祖先苦頭風是曰疾。”。而我國“中醫上稱某些病症為「。如」、」、「羊癲」。(《教育部重編國語辭典》;《在线新华字典》亦有“中医学指某些疾病:风瘫。风湿。”。)

[13] . 1915年的初版《辭源》中無‘頭痛炙頭’條。

[14] . 有關《朱子語類》的例子,《教育部重編國語辭典》作‘頭痛灸頭,並舉“朱子語類・卷一一四・訓門人二「今學者亦多來求病根,某向他說,頭痛灸頭,腳痛灸腳。病在這上,只治這上便了,更別討甚病根也!」,而筆者所查中文出版社《朱子語類》(1979)、《(縮印本)朱子語類》(1984 三版)、文津出版社《朱子語類》(1986)、北京中華書局(理學叢書)朱子語類》(2004初版五刷) 等版本都‘頭痛灸頭。朱子學在日本江戶時期被視為官學來保護《朱子語類》在日本寛文8(1668) 有和刻本,筆者參閱了三浦 (2008)《「朱子語類」抄》亦作‘頭痛灸頭。但龙等編著的《朱子语类选注》(1998) 則作‘頭痛炙頭’。

[15] . 《大林國語辭典》(1980再版、1984 三版) 有‘頭痛醫頭’、‘頭風’條。

[16] . 此兩例經查馬淵和夫‧国東文麿‧稲垣泰一校注・訳 (原本1120年左右;2003 一版二刷)《今昔物語集柳澤淇園 (1927)《ひとり》,均得到確認。

[17] . 日文‘頭痛鉢巻き’為複合語,為遇到棘手難題,苦思良策應對之意。

[18] . 如《辭源》(1983修訂第1)、《辭海》(19361994年臺八版)、《國語活用辭典》(1992二版四刷)、《教育部重編國語辭典》(http://dict.revised.moe.edu.tw/) 等。

[19] . 如《教育部重編國語辭典》等。而我國古籍中如《傷寒論注釋》卷三“與桂枝湯以解外若頭疼不已為表不罷”、《金匱要略論註》卷二十一“頭疼惡寒汗出時有熱皆表證也”等中早有‘頭疼’的例子。以上兩例均引自文淵閣四庫全書》。

[20] . 如《教育部重編國語辭典》等。

[21] . 如以‘喉嚨痛’和‘喉嚨疼’為關鍵詞搜尋臺灣雅虎 (繁體中文) 網頁,前者得兩百多萬比,後者僅得三萬多比。查詢日期為20108月初。

[22] . 如《教育部重編國語辭典》(http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%C0Y%AFk&

pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=1602584851&serial=3&recNo=1&op=f&imgFont=1) 《教育部重編國語辭典》又指“我國古代認為主管思維;而日本的《大辞林》則指‘心’多指行精神活動之本體

[23] . 如《中央日報》、《中國時報》、《聯合報》、《天下雜誌》等中都是使用‘痛’的次數高於‘疼’許多。查詢日期為20108月初。

[24] . 《人民日報》19465月~ (人民數據庫, 網址:http://data.people.com.cn)。查詢日期為20108月初。

[25] . 《読売新聞》。查詢日期為20108月初。

[26] . 如前註3所舉《素問脈要精微論篇》的頭者精明之府;另如《春秋元命苞》有“頭者神所居。”。《教育部重編國語辭典》指“我國古代認為主管思維,故相沿以為腦的代稱”,‘心’有“思想、意念、感情”、“思慮、謀畫”、“性情”等意。《大林國語辭典》(1984三版) 則指“古人誤認心是人思想和意志的中心,所以相沿成腦功用和腦器官的代用。”。《在线新华字典》也指‘心’為习惯上指思想的器官和思想情况,感情等”。《現代漢語辭典(修訂本)》(1990香港修訂版第1次印刷) 作“通常也指思想的器官和思想感情等”。