“利润”小考
王丽娟
古代日本没有文字,是借用中国的汉字。但是,到了近代情况却发生了变化,中国人开始引进日语词汇,例如“课题、政治、同盟”之类。在这些被引进的词汇中,有一种“回归语”颇有意思:它在汉语中产生,而其后相当长的时间段内,汉语中一般不使用,却被日语借去广泛使用;近代,这类词又回流中国。“利润”就是这样的回归语,本文拟就其流变进行小考,以就教于方家。
1. 古汉语中“利润”的意义
作为一个词,“利”和“润”在汉语中使用很早。而“利润”组合为词,则出现在汉语词汇双音化开始的南北朝时代。如:
(1) 苛匿不生,上下无怨,奸巧革虑,窥觎绝心,利润之厚,同于天地。以斯观之,如何可改?(《魏书》卷五十四)
(2) 姚氏妇杨氏者,阉人符承祖姨也。家贫无产业。及承祖为文明太后所宠贵,亲姻皆求利润,唯杨独不欲。(《北史》卷九一,《列女传·姚氏妇杨氏》)
以上两例中的“利润”均表示“盈利、利益”之义,都是作为名词使用的。不过这个时期的“利润”组合并不紧凑,如:
(3) 既爵冠通侯,位标上等,门容驷马,室飨万钟,财利润于乡党,荣华被于亲戚。(《梁书・卷五六 列传第五〇》)
例中“财利”对“荣华”,其“利”与相邻的“润”不是一个组合。
到了唐代,“利润”组合进一步凝固成词,使用较多。如:
(4) 恐路远往来增费,各委本道每年取当使诸色杂钱及回易利润、赃赎钱等,每人计二十贯。(《旧唐书》卷一一)
(5) 准乾元元年,及至德二载,并会昌元年制敕,只禁科率所由,抑配人户。至於用州司公廨,及杂利润,天下州郡,皆自有矩制。(《唐会要》卷六十九)
(6) 如商旅往来,兴贩货物,任择利润,一切听从,关镇不得邀诘。(《唐大诏令集·收复河湟德音》)
而到了宋代,“利润”就逐步退出了交际。整个北宋,我们只发现了一例,这个用例是叙述唐开元时期的事情,显然是对唐代用法的沿用,如:
(7) 开元中,李绅为汴州节度使,上言于本州置利润楼店,从之。与下争利,非长人者所宜。(宋·钱易《南部新书·壬》)
从北宋后期开始,到元明清三代,就我们可以查到的文献来看,“利润”一词退出了交际,基本上没有出现(详下)。
2. 日文中的“利潤”
在汉语中基本上不使用“利润”这个词的时候,日本人却将其借去使用。日语中,“利潤”一词在《続日本紀》中就出现了。如:
(8) 天平勝宝六年 (754) 九月丁未「諸国司等、貪
求利潤
、輸租不
実、挙税多
欺」。《続日本紀》譬喩尽 (1786) 二「利潤(ジュン)に耽(フケ)るは商人(シャウジン)の失(シツ)」
可见,日语在平安时代已经出现了“利潤”一词,应该是唐代中期从我国借去的。明治维新时,日语还用这个词对译英文的profit,其使用极为广泛。例如《スーパー大辞林》对“利潤”就有这样的解释:“企業の総収益から一切の必要経費を差し引いた残り。利益、もうけ。西洋語profitの対訳語”。
3. 现代汉语中“利润”的含义
在近代,通过在日留学、谋生的中国人,“利润”一词又重新传入中国。梁启超1902年的《生计学学说沿革小史》中就出现了这个词。如:
(9) 积聚者出其母材,以饬材焉,以饩廪焉,及其成货也,又不得不分其劳力所得之若干以为偿。若是者,谓之息(日本谓之利润)。
由梁启超文中括号里的“日本谓之利润”可以看出:“利润”在当时的中国大陆是基本不使用的;人们表达利润的概念,使用的是“息”,否则他不会如此作注。因此,我们认为下面《七剑十三侠》第三十八回中的“利润”应该是当时从日语中引进的:
(10) 遂自贩了药材,到江南贸易,却也有些利润。
《七剑十三侠》初集六十回刊于光绪二十二年 (1896年),其时正是清王朝崩溃的前夜,外来词汇开始大量进入中国的时期。“利润”这个词历经四个朝代近900年不见于汉语文献,显然不是古汉语词的沿用,而只能是个回归语。
“利润”回归后,随着商品经济的发展,其使用就极为广泛了,如:
(11) 工力的价格就变成工银,工力生产的余值就变成利润了。”(李大钊《我的马克思主义观》)
(12) 为了榨取惊人的超额利润,外国的大班们利用租界特权、中国廉价的原料和劳动力,办起了许多近代化工厂。”(柯灵《香雪海·跃马横戈五十年》)
上面两例中“利润”的意义为:剩余价值的转化形式之一,经营者在销售商品后所获得的超过成本价格的余额。虽然,这种“余额”在大陆曾有过是“资本家”的还是“社会主义企业”的区别,但其意义无疑与南北朝时的“利润”一脉相承,基本没有变化。
综上所述,“利润”一词由中国创造而失传,借到日本之后再回到中国,其“盈利、利益”的词义基本上没有变化,与“经济、具体”等词义发生了变化的回归语不同。