香港中國語文學會 語文建設通訊第98期 2011 年 8 月

 

 

汉字如何走向世界?恐怕也得摸着石头慢慢走?   DH

 

  汉字圈诸国通用的汉字, 因历史原因, 相互之间颇有不一致的地方。过去数十年, 各国学者也曾互相交流, 讨论是否可以朝向统一的方向开展。当然这比两岸之间的繁简问题更复杂, 然而问题既然存在, 不免有学者有兴趣继续研究。

  寺尾先生的文章也接触到了这一点, 他的文章里有一段话颇有现实意义。他说:

    近年来, 的一些大企业为了顺应以英语为中心的国际化趋势,纷纷将汉字(或是假名韩文)的商标甚至是公司名称都改用字母了。我们应该认识到:现在正是将汉字东亚文字作为商标在全世界普及、东亚的文字文化在全世界推广的大好时机。

  有哪些汉字已经成为“商标”?这有待大家提供资料。首先想到的有(日本 字牌 酱油);(日本 百货公司大丸 (DAIMARU));(香港 中华电力公司 中国银行 商标都是“中”字的变体);(工商银行)

大概首先能作为商标的汉字的条件有二:一是简单, 二是易认, 但不必二者俱备。以上的“大“中”属于简单型,“萬”字虽繁, 但易认, 而且是一个汉字圈内不能不认识的传承字。从这个观点出发, 作为备选的“商标汉字”可有:                       等字。大家以为如何?

  又:寺尾先生的文章提到美国学者 Ong, Walter J., Ong 为“翁”Ong”好像是裔“王”姓的闽南话音译?                                    

 

 

                                                                            

 

预告

第十屆世界華語文教學研討會 12月在台北舉

 

 

   首屆 世界華語文教學研討會 1984年創辦。第十屆 世界華語文教學研討會 現訂於 20111225 29日在 台北 舉辦。本次會議主題為21世紀華語文教學的變革與創新會議議題分語言分析教學應用行政運作三大類:

() 語言分析:1. 華語語音、語法、語意、語用及詞彙研究; 2. 華語與其他語言之對比分析; 3. 華語與方言教學研究。

() 教學應用 (以華語為第二語之教學研究)1. 華語文教材教法、課程設計、能力測驗之探討; 2. 雲端科技在華語文的應用; 3. 華語數位科技/典藏與學習平台及其教學應用; 4. 多元語言與多元文化教學探討; 5. 華語文能力分級標準及測驗應用; 6. () 字體兼顧的華語文教學; 7. 不同語言背景華語文學習研究; 8. 兩岸中華大辭典及華語文學習辭典的編輯; 9. 海外華語文師資培育及國別化教材的編撰; 10. 其他華語文教學相關論文

() 行政運作:1. 海外華文學校 (含僑校) 之營運; 2. 市場分析與經營策略運用。

 

研討會聯繫方法:世界華語文教育學會, 台北市寧波東街 1 4

電話:886-2-2351-1385;  傳真:886-2-2341-7064

電子郵件:wclc8@ms79.hinet.net    大會網址: http://www.wcla.org.tw          

 

 

                                                                            

 

“书同文”与“规範 老师”和“起

 

  “书同文”离不开“规範”, 然而“规範”是什么, 说不清楚, 主流看法似是说“独尊”:如有不同的说法, 只取一种, 其他的都属“不规範”而要把它们“规範掉”。这也不希奇, 因为“独尊”一直是中国几千年来的传统嘛!

近读李如龙“谈规範意识”一文 (载《辞书研究》2011年第3), 他说:“规範是有多方面的含意的。……但不能要求大家都说一口标準音, 写一手宋体字……”。

这无疑是对的。其中有两点可注意:1. 大家的确被要求/被希望说标準音写规範字; 2. 但是否大家被要求写一手宋体字呢?这个要写宋体字的“指示”又从何而来呢?

事实上, 国人很少写工整的宋体字。我们收到的来稿、来信, 很少是工整的宋体字。倒是小学生、外国留学生、日本人写的字比较工整。

 

说回规範字, 再举一个例。上星期 (以前在内地受教育的) 老师来, 谈到香港的老师跟他谈起“”的字形。 先生认为应该是“走 + = ; 香港老师认为应该是“走 + = , 教学生该这么教, 学生不这么写就算错。我回答说, 无所谓对错, 最好让这些异体字排一个队:例如:第一“走 + 己”, 第二“走 + 巳”, 第三“走 + 已”。这就是我们以前说过的“字位”论:异体同义的字属同一字位。

查《中国书法大字典》可知北魏 郑道昭写过“走 + 已”, 北魏 孙秋生写过“走 + 巳”, 虞世南写过“走 + 己”, 该字典“起”的字头也是“走 + 己”。可知, 以上字字有来历。现在大家在谈“创意”。独尊“规範”, 排斥“异体”, 最没有创意。

                                                       [ 本刊编辑 Y ]    

 

你说你规範 我说我规範 规範不规範 只有天能判

 

 

“萬“万的大寫

  從“”到“阿Q

  kiu ki, ko                       D H

 

  以上關於“零”、“”的討論, 始自本刊20105月第95期第96頁。其中一個議題是數字的大小寫:從“一”到“千”都有統一的大小寫, 但漢字數字“零”和“”是否互為大小寫, 大家好像還沒有共識。

  另外一個重要的現實問題是:“萬”是否該是“万”的大寫 (“万”容易被認為是“百”)?還未見有討論。

  附带談一個有趣問題。早就有人認為, 魯迅在“”上加上了一條辮子, 於是就產生了“阿Q”。“Q”又是英語和法語 Queue 的首字母, Queue 的意思正是“單辮”!“Queue”剪掉了尾巴便變成“Q, Q還有一條短尾巴, 多麼有趣![也可參見張德鑫,“‘零’與‘’”,《世界漢語教學》1993年第4, 該文收入作者著《數里乾坤》, 北京大學出版社, 1999年。]

  再談“阿Q”的“Q”的發音。現在有的詞典認為“Q”該讀漢語拼音名稱音 qiū, 那又何必呢?事實是:要末讀魯迅的本義“阿桂”或“阿貴”(Q”只是首字母), 要末讀約定俗成的英語Q音。

  英語“Q”音用漢語拼音注音便是“kiu”。不少詞典也是這樣為“QQ (包括《現代漢語規範詞典》和 舊版的《現代漢語詞典)。然而“kiu”並非普通話音節, 因此《現代漢語規範詞典》等詞典事實上已經為漢語拼音的應用開拓了一個新的方向:可以拼寫不屬於普通話音節的音節:既然可以有 kiu, 當然也可以拼寫更簡單的 ki, ko, gi, go……等非普通話音節!

 

下圖取自《新世紀英漢辭典》(台北, 1991)

 

Queue 2(從前男子的) 辮子

感谢赠书

 

许长安著,《台湾语文政策概述》, 北京:商务印书馆, 20114月。

本书资料丰富, 很有用。

刘叔新 秦飙 朱天吉 编撰,《疑难字简明字典》, 北京:中国社会出版社, 20099月。

本书很有用。什么是“疑难字”, 难以界定。有读者说, 字典中有些字不是疑难字, 如能在封面上注明“高中以上文化水平人士适用”或许更好, 正如字典“序言”所说。

字典字目用繁体, 附相应的简化字, 很好。有读者说, 简化字偏旁类推是否有任意性, 是否多了一些?