智慧拾掇

The Getting of Wisdom

 

译者前言:《世代杂志快乐周末》(goodweekend THE AGE MAGAZINE)是墨尔本《世代报》(The Age)在每个星期六附赠的刊物,每期都刊出〈智慧拾掇〉专栏,它在2004417日所登载的是著作家麦凯(Hugh Mackay)的一篇,饶有信息而不枯燥,是以译者把该文翻译成中文、并拟以英华对照方式在《华语桥》刊出,目的是转介英语社会的一些概念和表达方式,希望获得关心英华对译人士的指教。

 

What I’ve learned about…

我对下列字词所了解的是:

 

Politics  Right now, Australians would rather discuss home renovation than politics. But we’re still hoping to be inspired by someone we can trust.

政治  现在,澳大利亚人宁愿谈论房舍整修、不愿谈政治。但是我们仍然寄望我们能信任的政治人物可以给与我们激励。

 

Power  Henry Kissinger’s claim that “power is the ultimate aphrodisiac” points to the emotional inadequacy of people who need to exert power over others for their own gratification. Power is the great corrupter of politics, business – and marriage. 

权力  基辛吉所说权力是最终极的青春药,指出有些人精神不健全,他们需要依靠运用权力制服他人以满足自己。权力是政治、商业甚而婚姻的腐蚀剂。

 

Love  Love means wanting the wellbeing of another person more than your own, even if that means letting them go.

 爱是觉得需要把他人的福祉放置于自己的福祉之上,即使这么做就意味着需要让人离去。

 

Households  Almost 50 percent of households now contain only one or two people: if you’re living with a spouse and three or four of your very own kids, you’re now part of the eccentric fringe. Living alone can be tough, but the “herd instinct” will find non-domestic ways of asserting itself -- good news for clubs, cafes and communities.

家庭  澳大利亚接近一半的家庭现在只有一个或两个人:如果你跟配偶和三四个自己的孩子同住,你现在就是怪异的边沿人物。孤单生活可能充满艰难,但是群居本能将会在家庭生活方式之外充分展现出来 这对俱乐部、餐饮业和社团是好消息。

 

Questions  Don’t ask them. You’ll never know whether the answers were invented simply because the questions were asked. Rather, listen very carefully.

问题  别问问题。问题的答案是否因为我们发问而凭空捏造、我们永远无从知道。倒不如,仔细小心地聆听。

 

Morality  It’s not written in the stars, or in any book of rules. The moral sense is a social sense: we learn to take the needs and wellbeing of others into account through the gradual process of learning that we belong to each other, through families, friendship, neighbourhoods, schools, workplaces.

道德  众多的星星上没有道德的字样,在任何规章的典籍中也没有记载。道德感就是社会感:我们学会把别人的需要和福祉列入考虑,是通过家庭、友谊、邻舍关系、学校、工作岗位,历经渐进的学习过程而了解到人们彼此相属。

 

Tolerance  How would you like to be “tolerated”?  Wouldn’t you rather be understood and appreciated?  We don’t need more tolerance; we need more curiosity about each other.

容忍  你愿意怎样被容忍?你不是宁愿获得他人的了解和欣赏吗?我们不需要更多的容忍;我们需要彼此之间更多的关怀。

 

Multiculturalism  This is not some ethnic accident that has turned us into cultural casualties: it is a national work of art on which we are all engaged.

多元文化  这并不是出自少数民族的祸患,让我们在文化上受到重创:这是全国范围的、所有人都从事的一件艺术品。

 

Happiness  Don’t chase it. Let it surprise you with its occasional, blissful visitations. Sadness, frustration and bewilderment are as authentic as happiness: if we’re to be fully human, we need to experience the lot.

快乐  别追逐快乐。让她以偶然的、带来幸福的到访而使我们惊讶吧。悲伤、挫折和困惑,跟快乐一样的确实存在:要做一个完整的人,我们需要全盘经验。

 

词语讨论

#aphrodisiac一般的中文说法是春药、壮阳剂,在本句译者觉得都不好用,改用青春药

#households这个字大体与family同义而加有house房子的意思,在中文似乎没有独特的表达方式。这使译者想到此间的华人把hotel hostel 都称为旅馆一样;日语音译,前者称hotelu,后者叫hosutelu(中日文名称都在此间城区的一个hostel的正门上出现),方便之至。就以刊载本文的The Age而言,似乎已经有人把它翻译为世纪报时代报:译者认为都不妥当,因为世纪的英文我们总觉得该是century时代的译法在此处一定得跟杂志连用,不就成了我们已经习惯的Time Magazine吗?这又让我们想到音译的方便了。

#curiosity这个字的标准译法是好奇(心),在本句似乎不宜采用。

#cultural casualties?文化创伤,这词语对许多人可能是初次见到。

 

作者麦凯(Hugh Mackay)是澳大利亚的社会问题学者和著作家,最近的著作是《对与错如何抉择》(Right & Wrong: How to Decide for Yourself),在此间各地引起热烈的讨论。