汉语词汇学首届国际学术讨论会暨第五届全国研讨会

2004418日—23日‧武汉

 

 

《全球华语地区词词典》:全球华社地区词的大整合
 

汪惠迪
 

(香港中国语文学会)
 

 

提要:全世界华人社区都存在着反映当地社会所特有的事物或现象的词语——­地区词,地区词是全球华人相互沟通、解读信息时的障碍。克服障碍的方法之一是编纂《全球华语地区词词典》,这是一项开创性的语文建设工程。

地区词以各地华社的特有词语为主,还包括异名同实词语、同形异义词语和同形异用词语。地区词有单区独用、双区三区或多区通用之别,拟议中编纂的词典要将这些词语整合于一典之中。

《全球华语地区词词典》是一部描写型的语文词典。编纂时,应当降低收词标准,放宽收词范围,进行横向比较,同时扮演协调与规范的角色。

 

关键词:华语  地区词词典  协调与规范

 

 

 

电脑进入寻常百姓家,互联网成了地球村居民相互联系的纽带,上网已是人们相互沟通、获取信息、从事商务等活动的流行、简易、快捷、高效的方式,因而成为日常生活中不可或缺的一部分。

E时代信息传输的特点是网络化、超国界、速度快、频率高、互动强。但是,E时代的语言用户在网络上接收信息进行解读时,往往碰到一个具体问题——无法解读来自异域的词语。新华社驻台湾记者顾钱江和胡创伟写过一篇题为《趣谈两岸词汇差异》的花边短文,他们说:“在台湾,我们偶尔会在语词的密林里‘迷路’,而恍然大悟之后,也发现两岸词汇差异中的趣味。”又说,有时候,弄不清词意可能还会闹笑话。初次到台湾驻点采访时,跟当地的朋友餐叙过后,朋友问:“要不要去‘化妆室’?”见我们一脸诧异,他笑了——就是卫生间。“ 比较两岸词汇存在的差异是有趣的,但从沟通的角度看确实不便。”[1]

还有,如果解读错误,写进文章,公诸媒体,会误导受众。在我国某科研机构的专业网站上,笔者看到一篇介绍马来西亚的资料,文章说该国驻华大使是达图阿卜杜勒马吉德艾哈迈德(DATO ABDUL MAJID AHMAD KHAN )Dato是马来西亚的封号,马来西亚和新加坡都译作“拿督”,我国在音译时用“达图”对音无可厚非,但是其后用间隔号,就成为人名的组成部分了。按照马来西亚媒体的译法,应当是拿督阿都马吉阿玛汉。如果知道“拿督”是封号,或许就不会这样翻译了。

无法解读或解读失误的原因是多方面的,从词汇研究的角度来看,笔者认为主要有以下四个方面:一是异域本土词语,初次见到,不明其义;二是词形相同,词义或词用迥异;三是词形不同,词义或词用相同;四是同词异译,其形各异,判若云泥。

应当说,异域沟通,遇到词语障碍,古已有之,并不是新问题,不过,专业语文工作者有责任帮助大家在获取信息或相互沟通时,逾越词语所造成的障碍。

198410月起,笔者因工作关系,每天都要仔细阅读新加坡的《联合早报》,同时观察周边国家或地区媒体的语用情况,以便比较、鉴别、引进、吸收,使《联合早报》的语用与时俱进,做到准确、规范、简明、浅白、口语化。

《联合早报》是有80年报龄的新加坡唯一的华文日报,1995815日出版电子版,成为全世界最早的中文网络媒体之一,目前日均点击数已逾350万次。前16年,笔者在新加坡,一直阅读印刷版;最近4年,定居香港,每天阅读网络版。

联合早报网的读者,据一般估计,大部分是居住在大陆的人民或旅居海外的华侨、华人,由于各地的语用存在差异,每个人语用习惯也不一样,因此,他们不时就报纸的语用问题提出意见。主要有两条:一是看不懂新加坡的本土词语,二是要求报馆用中国大陆通用的词语替换某些新加坡习用的词语。

《联合早报》根植于新加坡的土壤之中,如果满足了网上读者的要求,本地读者就可能大量流失。公要馄饨婆要面,如何平衡读者的要求,是个颇费思量的问题。目前,新闻媒体主办的网络版,无不需要母体扶持,实行资源共享,因而网络版多半是印刷版的翻版。联合早报网上的文章,绝大多数是从报纸的电脑版上自动复制的,不再改写,因此,在语用上很难完全满足受众所提出的要求。

 

 

为了兼顾本地和外地读者,《联合早报》采用随文括注的方法,行之多年,至今不辍。下面略举数例加以说明。

1)对于这个永久性的博览会,安民形容它是“配合中国-东盟(亚细安)自由贸易区建设的一个具体行动,进一步促进中国同亚细安企业界的合作”,并将“充分展示中国同东盟(亚细安)经济发展的成功,为贸易、投资、经济合作提供机会与场所,为政府、企业、学术界对话提供交流平台”。(《与亚细安建自贸区后  中国将考虑双边谈判》,联合早报网20031218日,财经新闻)

2)中国另一杀人狂魔的罪行昨日曝光,一名20岁的废旧物品回收人员(加龙古

尼)竟为图财而害命,先后杀害10名同行,并将他们的尸体肢解后丢进河里。(《中国又出现另一杀人狂魔》,联合早报网20031119日,中港台新闻)

3)(龙岩报道)中共古田镇委副书记张发生日前在镇政府接受本报访问时说,地处闽西偏远山区的古田镇,经过十余年的发展,不仅摸索出了一条可持续发展的道路,还决心发展成为全中国最大的洋兰(胡姬花)培育基地。(《古田大种胡姬花》,联合早报网20031215日,中港台新闻)

以上三例是为新加坡的受众解释中国大陆的词语。例(1)注明中国所谓“东盟”,新加坡叫“亚细安”(The Association of South-East Asian Nations ASEAN);例(2)说明中国所说的“废旧物品回收人员”,新加坡叫“加龙古尼”(karung guni,马来语音译);例(3)是联合早报记者发自中国的新闻,龙岩地区所谓“洋兰”,新加坡叫“胡姬花”(orchid音译)。

4)《中时晚报》报道,台湾著名的《远见》杂志针对当地900多家上市、上柜(非真正上市,股票只在证券商买卖中心买卖)公司高级经理的调查显示,45%的人担心失业、30%的人对工作没有满足感、80%对大环境感到担忧。(《台企业高级主管集体患上忧郁症》,联合早报网200334日,中港台新闻)

5)据台湾《中时晚报》报道,民进党也积极争取妇女选票。目前民进党已成立数百个妇女后援会,1214日还将在台南举办全国3000多名柴契尔夫人”(台语:菜市场夫人)大会师。(《蓝绿阵营力争妇女选票》,联合早报网2003121日,中港台新闻)

以上两例是为新加坡和其他国家或地区的受众解释台湾词语。例(4)解释“上柜”;例(5)解释戏謔语柴契尔夫人”(Mrs. Margaret Thatcher),新加坡和中国大陆都译作“撒切尔夫人”。

6)香港H股指数期货昨日新登场,成交未算踊跃。经纪指出,当投资者熟悉该指数期货后,预料成交将会增加。H股期指首日收报4100点,低水(比现货指数4108点低)8点,成交1367张。(《两大国企股上市  港人再掀认购热》,联合早报网2003129日,财经新闻)

7)美国女性现兴的是一“股”隆臀热,即把“八月十五”(粤语即臀部)弄得又圆又结实,她们许多更认为如果能隆得像著名歌影星詹尼弗洛佩斯(Jennifer Lopez)那翘翘的美臀就更“圆满”了。(《翘臀万人迷  掀股隆臀热》,联合早报网200337日,国际新闻)

以上两例是为新加坡和其他国家或地区的受众解释香港词语。例(5)解释香港股市行话“低水”;例(6)解释“八月十五”。香港媒体常掺用广东话,如不解释,很难看懂。

有些词语不是三言两语就可以括注的,那就不得不在新闻中加以解释了。例如:

8)据《中国日报》昨天报道,已经有8个研究所提出了申请。这项列入“863计划”的研究计划,经费是100万元人民币(约21万新元),中标单位要在未来18个月里研制出可以迅速清除香口胶污垢的清洗剂。

“863计划”是中国在19863月,由邓小平同意、国务院批准,所开展的策略性高科技研究发展计划。“863计划”选择的领域都从世界高科技发展趋势和中国的需要与实际出发。(《中国招标研制“化学武器”  对付泛滥成灾香口胶污迹 》,联合早报网2003222日,中港台新闻,香口胶即口香糖)

上例是在新闻中特意加一段背景资料,为新加坡和其他国家或地区的受众解释中国大陆的“863计划”。中国官方媒体在向海外发布的新闻中,常有用数字构成的简称,海外受众大多不明其义。即使使用频率非常高的“双规”“三讲”“三个代表”,海外受众也很难说得上来。

新加坡本国的新闻工作者和作者在写新闻、评论或其他文章时,免不了会用到地方性字眼或当地的习用词语。为了方便外地读者理解,编者或作者都会用括注的方式解释。例如:

9)最近新加坡政府宣布将逐步调整华文B(即浅易华文)课程,以便放宽条件,让数目众多的来自英语家庭的学生可以提早修读较注重听说能力,少测试读写能力的华文B。虽然华社担心这样一来会使得华文水准更加低落,但该调整不失为一个务实的步骤。(《华文发展的顺势与造势》,联合早报网20031126日,社论∕言论∕天下事)

10)很多老百姓把议员当“父母官”,不管碰上什么问题,都会想到向议员投诉或求助,包括中“三万”(也就是交通传票),邻里不和,夫妻吵架,组屋漏水,电梯失灵,停车位不够,楼上人家冷气机滴水,等等等等,不一而足。(《〈国会议员手记〉问世》,联合早报网20031216日,副刊)

例(9)中的“华文B课程”(Chinese language B)是新加坡的普通教育中所开设的一门课程的名称,随文作简要的括注,读者大体上明白了;例(10)中的“三万”是summons的音译,是新加坡当地的习用词语,如不括注英文或中文的解释,外地受众很难理解。

无疑,随文括注是扫除阅读中词语障碍的方法之一,但也只能适可而止,并且仅限

于释义,词用问题还是无法解决。上个世纪90年代初,香港《亚洲周刊》中文版亦曾用随文括注和在地脚加注的方法解释词语,后来还是放弃了。有鉴于此,笔者遂建议编纂一部全球华语地区词词典。[2]

当今之世,新事物层出不穷,新词语不断涌现,无论从地球村的哪个角落放眼望去,总有新词新语映入眼帘。新词语的收集、整理和研究,已经成为应用语言学关注的热点。

最近十几年,我国出版了许多新词新语词典、港台用语词典和大陆与港澳台常用词对比词典。笔者也曾草编了一本《新加坡特有词语词典》(联邦出版社,19999月,新加坡)。虽然这些词典都能解决一些问题,但是不能满足全世界华人的要求,主要原因是收录的条目所涵盖的国家或地区不广,收集、整理、编纂的焦点都定格在两岸三地。因此,我们需要编纂一部能把全球主要华人社区的地区性词语整合在一起的词典。这部词典可以叫做《全球华语地区词词典》。这是一项惠及全世界炎黄子孙的开创性的语文建设工程。

 

 

《全球华语地区词词典》是一部收录全球华社地区词的词典,服务对象是全世界的华人。它不是一部规范型的词典,却可扮演协调与规范的角色。它是一部描写型的、收词广泛、注重实用的语文词典。

关于域内外汉语的协调与规范问题,郭熙教授已有详细的论述,兹不赘述。[3]关于华人和华语的定义,张从兴先生有详细的论述,值得参考。[4]下面就华人社区和地区词这两个概念谈点看法。

(一)  华人社区

全世界的华人绝大部分居住在中国,由于台湾还没有跟祖国大陆统一,港澳实行一国两制,因此大陆、台湾、香港和澳门可以看作四个华人社区。不过,鉴于香港和澳门词用大体上相同,因此,本文有时将港澳并提,有时只提香港。

新加坡是一个城市型的独立的主权国家,华族占全国总人口的76.5%,可以看作一个华人社区。马来西亚和泰国各有600万左右的华人;印尼全国总人口为2亿2000万,华人占总人口的35%,约为6601000万;菲律宾全国总人口为7500万,华人约占1.3%,有100万左右;越南估计有100万华人;柬埔寨有二三十万;老挝有一二十万;文莱有四五万。这些国家的首都或省(州)的省会(首府)以及其他地区,都有华人聚居的社区。

美国、加拿大、英国、法国、德国、荷兰、比利时、俄罗斯、澳大利亚等国家的首都或大城市中都有“唐人街”。

据报道,美国华人社区所通用的语文正在转变之中,华语有取代广东话的趋势。旧金山、洛杉矶和纽约的三大唐人街,讲华语的人越来越多,美国华社开始“华语化”。[5] 可以预见,“华语化”将成为全球华社华人语用的发展趋势,这种趋势折射出编纂《全球华语地区词词典》的迫切性。

社区是“社会上以某种特征划分的居住区”,概念的外延较大。大而言之,是一个国家或一个地区;小而言之,或许仅是一个街区。只要有华人聚居,无论大小,均可称之为华人社区。

(二)地区词

地区词是各华人社区所特有的词语,亦即反映当地社会特有的事物或现象的词语。这一类是地区词中的主要成员,为了跟其他的地区性词语区别开来,不妨叫做“特有词语”。有些华人社区的地区词可能很少,但是,哪怕只有一条,对词典编纂者来说,也是宝贵的。第二类是各社区的异名同实词语。第三类是同形异义词语。第四类是同形异用,即词形相同,词用不同的词语。下面以第一类为主,分别举例略作说明。

1)特有词语

就资料所见,台海两岸是特有词语最多的社区。《新华新词语词典》(2003年版)收录新词语4000条(连同相关词语),主要是20世纪90年代以来出现或进入社会生活的新词新义新用法。这些新词语大部分是大陆所特有的词语。

台湾国语推行委员会编纂的《新词语料汇编》(一、二)(19867月——198812月)共收各类新词语17115条(一+二=57151140017115),包括基本词目、中英夹杂词目、英文词目、数目流行语、节缩语、方言语料和大陆地区用语,比较庞杂。但是一年半中就录得1万余条,可见新词语数量之多。(详参http://www.edu.tw/mandr

根据汤志祥博士的统计,90年代我国大陆地区的“单区词语”(仅在某一区域使用的词语)共有1303条,台湾地区的“单区词语”共有1849条,香港地区的“单区词语”共有925条,合计4077条。[7]

此外,新加坡也有相当数量的特有词语,拙编《新加坡特有词语词典》收录1560条。下面分国家或地区举些例子。

中国大陆——东突、双规、哥达(口服甲磺酸酚妥拉明胶囊)、海归派∕海龟派、黄金周、达瓦孜、红三角、新贫族、本本族、亚腐败、一塔湖图、高考移民、五心教育、候鸟政策、少帅军团、空巢家庭、49岁现象、末位淘汰、HSK考试、一票否决制

台湾省——国宅、站台(非月台义)、月光族、×年级生(非学生义)、槟榔西施、双B主义

香港特区——斋×(斋啡、斋机、斋坐、斋讲)、笋×(笋盘、笋价、超笋)、公屋、居屋、差饷、单张、仙股(Penny stock)、港灿、蛇匪、蟹货、鸟笼(安装在马路旁的红外线摄影机)、O记(警方的有组织罪案及三合会调查科)、双失、烧炭、露械、无厘头、强积金、生果金(政府发放的高龄津贴的俗称)、咖啡妹、牛肉干(非食品义)、工作纸、打工皇帝、师奶杀手、北水南调、狂野派对、一楼一凤、商务北嫂、高官问责制

澳门特区——冷(葡语lā,毛线)、堂区、社屋、嘟嘟(葡语tudo,全部、所有)、荷官、文案(葡语largo,公务员中的文书)、前地(葡语letrado,大型建筑物前的空地)、科假(葡语folga,轮班制之休息)、司沙(葡语sisa,物业转移税)、职程(葡语carrira,编制内职位的晋升过程)、职阶(葡语escalāo,职程内的薪俸点)、 综合体(葡语complexo,建筑合成物)[8]

新加坡——沙斯(SARS)、组屋、路隆(road hump)、阿隆(大耳隆,非法放贷人)、乐龄、白马(在军中指很有影响力的人物的儿子)、浸濡、对敲、新谣、准证、拥车证、新生水、黄姜饭、劳资政、度岁金、初级学院、妆艺游行、英勇基金、战备军人、演说角落、绿化屋顶、U转症候群(No U-Turn Syndrome)、族群互信圈Inter-Racial Confidence Circles)、垂直马拉松赛、电梯尿液侦查器urine detector)、5Ccareer事业cash现款credit card信用卡,car汽车condominium公寓)N水准、O水准、A水准、EM1EM2EM3

马来西亚——敦(Tun)、零吉(Ringgit)、巫统(United Malay National OrganizationUMNO)、拿督(Dato)、布城(Putra Jaya)、卫生所(殡仪馆)、双峰塔、丹斯里(Tan Sri)、甲必丹(Captain)、拿督斯里(Dato Sri

地区词按理应当是“单区独用词语”,即只在某一华人社区流行的词语。但是,由于政治或历史的原因,有相当数量的地区词在中国大陆以外的两个、三个或多个华人社区流行,故有双区词语、三区词语和多区词语之别。例如:

双区词语

新加坡和马来西亚——巴刹(pasar)、峇峇(baba)、娘惹(nonya)、组屋、甘榜(kampung)、固本(coupon)、德士(taxi)、矿湖、胡姬(orchid)、卜基(bookie)、生蛇(患带状疱疹)、怕输(害怕失败,害怕落后或落伍)、树桐(原木)、树胶(橡胶)、

史古打(scooter)、哈芝节(Hari Raya Haji)、万字票、土生华人(paranakan)、巴刹马兰(pasar malam)、摩摩喳喳(bubur caca

台湾和新加坡——资政、刍像、清道夫

加拿大和澳大利亚——雅柏文∕雅博文(apartment

三区词语

台湾、新加坡、马来西亚——残障、报聘、高丽菜(包菜)

香港、新加坡、马来西亚——花洒、马蹄、邮差、得直

多区词语

台湾、香港、澳门、新加坡、马来西亚——泊(park)、波霸、同志(同性恋者)、杯葛、主催、垃圾虫、三字经、狗仔队、太平公主、DJ

中国大陆改革开放后,这些双区、三区和多区词语有的已经进入大陆,例如“波霸”“同志”“垃圾虫”“狗仔队”“太平公主”等。但是由于它们太另类,因而使用频率低,使用范围窄,甚至被大陆的学者贬斥为“语言垃圾”。可是,萝卜青菜,各有所爱,有人就很喜欢它们,因此这些词语正在接受大陆人民语文生活的考验。

2)异名同实词语。词形不同,意义和用法相同,其中有些是因译法不同而产生变异的外来语。例如:

中乐(香港、澳门)|华乐(新加坡、马来西亚、印尼)|民乐(大陆)|国乐(台湾)

伊斯兰教、穆斯林、清真寺(大陆)|回教、回教徒、回教堂(新加坡、马来西亚、印尼)

宰牲节、古尔邦节(大陆)|哈吉、哈指(台湾)|哈芝节(新加坡、马来西亚、印尼)

方便面(大陆)|速食面∕明星面(台湾)|公仔面(香港)|快熟面(新加坡、马来西亚)

东盟(大陆、香港、澳门)|东协(台湾、香港、马来西亚)|东合(马来西亚)|亚细安(新加坡)

史古打(scooter,新加坡、马来西亚)|绵羊仔(香港)|机车(台湾,包括motorcycle)|助力车∕助动车∕轻骑∕木兰∕小轮摩托车∕低座摩托车∕轻便型摩托车(大陆)

艾滋病(AIDS,大陆)|爱滋病(台湾、香港、澳门、泰国、印尼、菲律宾、马来西亚、美国、加拿大、新西兰、澳大利亚等)|爱之病(新加坡)

非典、SARS、萨斯(大陆)|SARS、非典、沙斯、沙示、沙士、杀市(香港)|SARS、非典型肺炎(台湾)|沙斯、SARS(新加坡)|非典型肺炎、SARS(马来西亚)

权贵资本主义(crony capitalism,大陆、香港)|亲信资本主义∕老友资本主义(香港)|朋党资本主义(新加坡、马来西亚)|跟班喽罗的资本主义(马来西亚)

路演(road show,大陆、香港、新加坡)|推介会(新加坡)

路隆(road hump,新加坡、马来西亚)|路拱(香港)|减速带(大陆)

3)同形异义词语。例如:

懂(知道,新加坡、马来西亚)、烧(温度高,新加坡、马来西亚)、甜(滋味鲜美,新加坡、马来西亚)、药房(诊所,新加坡、马来西亚)、大衣(西装,新加坡、马来西亚)、公司(共同、合作,新加坡、马来西亚)、登记(身份证,新加坡、马来西亚)、戏院(电影院,新加坡、马来西亚)、相信(估计,多带肯定语气,新加坡、马来西亚)、对付(严惩、惩处、追究,新加坡、马来西亚)、辛苦(痛苦、困难或厉害,新加坡、马来西亚)、主人房(一套住房中最大的一间卧室,有的带卫生间,新加坡、马来西亚)、烧到手(出问题、遇到麻烦,新加坡、马来西亚)。

4)同形异用,即词形相同,词用不同的词语。例如:

坏蛋(形容词,新加坡)、本事(形容词,新加坡)、美味(形容词,新加坡)、朝向(介词,新加坡)、而已(用于口语,新加坡、马来西亚)、一小撮(中性词)。[9]

   

   

在编纂《全球华语地区词词典》时,笔者认为还须要注意以下几个问题。

第一,  降低收词标准,放宽收词范围。既然是描写型词典,就应当“见到就收,

逢词必录”。苏新春教授说:“实录原则,或曰描写原则,对以保留、跟踪新词语为目的的新词词典是处于第一位的原则。”又说:“新词语产生后有三种生存可能,一是问世后不久就无人使用,消退、‘夭折’了;二是继续不稳定地、小范围地存在;三是被普遍使用、广泛流传而逐渐稳定,进入民族共同语词汇系统而成为其中一分子。”这个过程可以分为三个阶段:初生阶段、发展阶段、成熟阶段。[10]在编纂《全球华语地区词词典》时,凡是扑入我们视野的地区词哪怕还处在初生阶段,也应当一一收录,因为我们还无法判断或预测它们是一朵昙花还是一颗新星。

笔者认为实行“逢词必录”原则,是辞书编纂工作与时俱进的表现,是辞书编纂工作对努力贴近语言用户,贴近社会语文生活的追求,是对鼠目寸光、故步自封的规范观和语用观的冲击。社会上那么多人包二奶,那么多女孩当三陪,可是,还有人严厉批评《新华新词语词典》收录“包二奶”和“三陪”,令人遗憾。这里另外举两个例子说说。

第一个例子是2000年北京出版了一本英汉对照的《最新中国俚语》,收了“太平公主”。有人认为这是个“对女性进行侮辱和挖苦的词条”,是“粗俗词语”,不应让它在国内社会上流行,应作为“语言垃圾”加以扫除。[11]第二个例子是有人撰文说:“在‘同志’问题上,我们应该立场坚定,态度明确,坚决把坏‘同志’拒之门外。”[12]笔者发现,内地有人斥之为糟得很的词语,境外和海外华人几乎都不认同。笔者就不觉得说某小姐“平胸”会比港台新马的“太平公主”更顾及听话人的感受,也不觉得内地的“丰乳豪臀”会比香港的“波霸”“箩霸”文雅。“同性恋”三音节,“同志”双音节,为什么就不能让“同志”增加一个义项呢?

凡是使用工具书的人都深有体会,想查某一个词的时候,最失望的莫过于查了几部同类型的工具书都查不到。从上世纪80年代中期以来,国内出版了30多种新词词典,港台词语词典也出了好几种,但是“查不到”是常有的事。港台词语词典存在的一个大问题是不细分港和台,好像港台是同一个地区似的。有的注明港或台,但是仍有问题,因为好些所谓“港台词语”早就是上文所说的大陆以外的双区、三区或多区共用词语了。

《全球华语地区词词典》在词典编纂史上尚属首创,应当力求完备,千万别让全球炎黄子孙失望。

第二,  进行横向比较,促进相互了解。上述异名同实词语、同形异义词语和同形

异用词语都须要进行横向比较,让读者了解它们在词形、词义和词用上的差别。比如新加坡、马来西亚和印尼的一般语言用户都知道“华乐”是什么意思,也会用,但是他们未必知道台海两岸三地叫“民乐”“国乐”或“中乐”;同样,两岸三地的一般语言用户也只知道本地叫“民乐”“国乐”或“中乐”,未必知道新、马、印尼叫“华乐”。经过比较,他们才了解原来这是一组异名同实词语。有朝一日相互往来与沟通,大家入乡随俗,亲和力因共同的语言成分增加而增强。又如在新、马、印尼华语中都有一个副词“有”,主要用在动词性词语前面做状语,它来源于闽、粤方言,语法意义是“肯定事实的存在或出现”,如“你有去过吗?∕我有去过”。[13]本来,普通话里“有”只有动词用法,没有副词用法,但是现在用作副词的语例日见其多。这就有必要把“有”的语义和语用作个比较。这样,大陆人民听到港澳同胞或新马华人说“有+VP”,就不足为怪了。

    其次,除词形、词义和词用外,对字形、字音也要进行比较。台湾、香港和澳门都使用繁体字,台湾公布的《常用国字标准字体表》和《国语一字多音审订表》等规范标准跟大陆所发布的相关标准都存在差异,有必要以大陆发布的《现代汉语通用字表》《第一批异体字整理表》《普通话异读词审音表》《第一批异形词整理表》等标准为依据进行比较。在这方面,《大陆及港澳台常用词对比词典》《两岸现代汉语常用词典》已经作了有益的尝试,他们的做法和经验值得参考。[14]

《全球华语地区词词典》是跨地区、跨国界的,因此在进行横向比较的时候,编纂者应着力于客观描写,应当充分尊重各社区华人语言应用的习惯,不评头品足,不抑此扬彼,不轻易表态。

第三,  兼顾词语用法,提供语用信息。除像一般语文词典那样注音、释义、举例

外,还应兼顾词语用法,尽量提供语用信息。具体做法是标注词性,名词条注明量词,提示语法功能,说明词语色彩,注明所属方言,进行同义辨析,外来词附注外文,等等。比如“帮忙”,在港台新马都做及物动词,后边带宾语,但是普通话里用作不及物动词。“一小撮”在普通话里是贬义词,但在新加坡常见用作中性词。词典都收“余兴”,但是在中国大陆和港台新马都出现了一个“娱兴”,而且使用频率较高,它的意思是“娱乐使兴奋”,跟“会议或宴会之后的文娱活动”不同。诸如此类都要加以说明或辨析。要敢于正视语用中出现的新现象,而不是回避。

 

据美联社226日报道,英格兰英语协会语言专家戴维‧格拉德在《科学》杂志上发表了一份分析报告,他说,英语将成为世界语言的观念落伍了,将来人们很可能使用两种或多种语言进行日常交流。格拉道尔预料,以英语为母语的人的比例将从90年代中期的9%下降到2050年的5% 1995年,英语是世界通行的第二大母语,紧随汉语之后。而到2050年,汉语将继续保持其优势,在1524岁的人当中,印度的北印度乌尔都语和阿拉伯语的使用将超过英语,西班牙语将与英语平分秋色。英语越来越有可能扮演第二语言的角色。[15]与此同时,我国的综合国力越来越强大,国际地位越来越提高,学习汉语的外国人越来越多,因而汉语的国际地位也越来越高。商务印书馆是我国著名的出版社,在辞书编纂上更是经验丰富,笔者希望它能牵头,组织国内、境外和海外的专家学者,发扬群体协作精神,早日启动《全球华语地区词词典》的编纂工程。

 

 

 

注释:

                         

[1]顾钱江、胡创伟《趣谈两岸词汇差异》,新华社台北200414日电。

[2汪惠迪《网络世纪需要一部全球华语通用词典》,《联合早报》2000年10月5日,社论∕言论∕天下事版,新加坡。《跨国、跨地区合作,编纂一部全球华语地区词词典》,人民网‧观点,2002年5月10日。《编纂全球华语地区词词典:时代的呼唤》,《联合早报》2002年11月10日,星期论坛。

[3]郭熙《域内外汉语协调问题刍议》,《语言文字应用》2002年第3期,北京;《普通话词汇和新马华语词汇的协调与规范问题》,全国汉语词汇规范研讨会论文,200112月,厦门大学。

汪惠迪、郭熙《华语的规范与协调》,《联合早报》2002127日,社论∕言论∕天下事版,新加坡。

[4]张从兴《“华人”“华语”的定义问题》,《语文建设通讯》(香港),第74期,20036月。

[5]《美国华社开始“华语化”》,旧金山美联电,《联合早报》20031230日,中港台新闻,新加坡。

[6]田小琳《活跃的社区词》,《语文建设通讯》(香港),第50期,199512月;《社区词》(第五届国际汉语教学讨论会论文);《香港社区词研究》(20028月,第七届国际汉语教学讨论会论文)。

[7]汤志祥《当代汉语词语的共时状况及其嬗变——90年代中国大陆、香港、台湾汉语词语现状研究》,第77页,复旦大学出版社,20013月,上海。

[8]邓景滨《港澳粤方言新词探源》,《中国语文》1997年第3期,第227231页。

[9]李临定、周清海《新加坡华语词汇和中国普通话词汇比较》,《新加坡华语词汇与语法》第151338页,周清海编著,玲子传媒私人有限公司出版,20029月,新加坡。

[10] 苏新春、黄启庆《新词语的成熟与规范词典的选录标准——谈<现代汉语词典>(2002增补本)的“附录新词”》,《辞书研究》2003年第3期。

[11]]庞兆麟《辞书怎能汇集语言垃圾》,《语言文字周报》第921号第1版,20011017日,上海。

[12]王同伦《莫把同志推下水》,《语文建设》,2000年第12期第8页,北京。

[13]陆俭明等《新加坡华语语法的特点》,《新加坡华语词汇与语法》第101页,周清海编著,玲子传媒私人有限公司出版,20029月,新加坡。

[14]魏励、盛玉麒主编《大陆及港澳台常用词对比词典》,北京工业大学出版社,200012月,北京。北京语言大学、(台北)中华语文研习所合编,北京语言大学出版社,20039月。

[15] 《“英语成为世界语言的观念落伍了”》, 华盛顿美联电,联合早报网2004228日,国际新闻。