香港中國語文學會 语文漫谈 2010 年 12 月

"共和联邦"还是"英联邦"?
杨欣儒

   最近在印度举行的The Commonwealth Games,本地有些华文报翻译为"共和联邦运动会",中国的译名却是"英联邦运动会"。现在我们把重点移至The Commonwealth的译名,它到底是"共和联邦"还是"英联邦"?
笔者查阅了几部工具书,例如2010年版的《辞海》(第六版,2282页)、朱建成主编的《汉英称谓词典》(2007,广州世界图书出版公司,504页)、《简明不列颠百科全书》、中国对外翻译出版公司编的《英汉国际政治经济词汇》等书都把The Commonwealth翻译为"英联邦",不是"共和联邦"。
   为了进一步求证,笔者也查阅双语词典,例如《牛津双解大词典。(2005,北京外语教学与研究出版社,194页)、《高阶英汉双解词典》(2007,联营出版社,286页)、《世纪版新英汉词典》(2002,联营出版社,246页)、《最新高级英汉词典》(2003,北京商务,188页)等书,它的译名还是"英联邦"。
   只有一本词典的译名是"共和联邦",那是今年刚出版的《全球华语词典》(北京商务,313页)。它的注释是"共和联邦",只在新马印尼和文莱使用,大陆使用的是"英联邦"。其实,《全球华语词典》搜罗了世界各地华语实同名异的词语,规范词语还是要根据大陆地区的词语。正如ASEAN的译名,该书注明新加坡和泰国使用的是"亚细安",而我国和大陆却用"东盟"。
   因此,我国的传媒如果要和国际的汉语接轨,我们只能采用"英联邦",不是"共和联邦"。