“蛇果”和“胡姬花”

 

姚德懷 等

 

[ 以下兩條摘自《詞庫建設通訊》19948月第4期第39頁。]

 

(1)

檢索詞:  orchid (英語)

詞目:    1. 胡姬花                  2. 洋蘭

說明:  所謂“蘭花”品種繁多,  數以萬計有人稱花色素雅的中國傳統的蘭花為“國 蘭”(日本稱之為“東洋蘭”), 稱花色鮮艷的為“洋蘭”其實中國南部也盛產“洋蘭”, 因此“洋蘭”名洋而實際上未必一定是洋

              東南亞華人也以“胡姬花”指稱蘭花, 尤指南洋盛產的洋蘭, 其根、莖、葉、花的形狀, 與傳統觀念中的蘭花很不相同“胡姬”是英語蘭花 orchid   閩南話的音譯。

討論:  蘭科植物 (Orchidaceae) 是一門大學問, 本條只是說明“胡姬花”的含義。

撰稿:  姚德懷、林萬菁

 

(2)

檢索詞:  Red Delicious (英語)

詞目:    1. 元帥蘋果            2. 紅元帥                  3. 紅香蕉

         4. 紅花蘋                  5. 紅鼎                6. 地厘蛇果

         7. 蛇果                8. 五腳果

釋義:  蘋果的一個品種名稱, 又名 Delicious, 原產美國, 果實圓錐形, 果面有濃紅霞 及不顯著的深紅色條紋, 頂端有明顯的五棱突起, 該蘋果品種易發生一些自然變異, 至今, Red Delicious 及由其衍生的品種中已選出上百個果實色澤濃紅、  植株緊湊矮小的變異品種, Starking (紅星)Starkrimson (新紅星、蛇果) 詞目1-5乃大陸不同地區的名稱。“地厘蛇乃香港粵語據 Delicious 音譯, 由此衍“蛇果”。“五腳果是香港的俗稱。現香港銷售的蛇果多屬於 Star-krimson 品種。

補記 (200313):現在有些新詞詞典把“蛇果”簡單地釋義為“蘋果”。據胡百華兄告知, 內地有些地方 (如贛州) 現在也以“蛇果”泛指蘋果,“蛇果”似已成為一個由香港引進的指稱蘋果的時髦詞。

還有一種附會:認為夏娃在伊甸園因蛇而吃禁果, 因此稱蘋果為“蛇果”。這純粹是巧合的誤解。

問題:  台灣、新、馬、泰等地對“蛇果”有沒有特殊的稱說?

參考文獻: 1. 王宇霖編著,《落葉果樹種類學》, 北京: 農業出版社, 1988年。

2. 河北省農林科學院昌黎果樹研究所主編,河北省蘋果誌, 北京: 農業出版社, 1985年。

撰稿:  張光中、姚德懷、李港麗