“蛇果”和“胡姬花”
姚德懷 等
[ 以下兩條摘自《詞庫建設通訊》1994年8月第4期第39頁。]
(1)
檢索詞: orchid
(英語)
詞目: 1.
胡姬花 2.
洋蘭
說明: 所謂“蘭花”品種繁多, 數以萬計。有人稱花色素雅的中國傳統的蘭花為“國
蘭”(日本稱之為“東洋蘭”), 稱花色鮮艷的為“洋蘭”。其實中國南部也盛產“洋蘭”, 因此“洋蘭”名洋而實際上未必一定是洋。
東南亞華人也以“胡姬花”指稱蘭花, 尤指南洋盛產的洋蘭, 其根、莖、葉、花的形狀, 與傳統觀念中的蘭花很不相同。“胡姬”是英語蘭花 orchid 閩南話的音譯。
討論:
蘭科植物 (Orchidaceae) 是一門大學問, 本條只是說明“胡姬花”的含義。
撰稿:
姚德懷、林萬菁
(2)
檢索詞: Red
Delicious (英語)
詞目: 1.
元帥蘋果 2.
紅元帥 3.
紅香蕉
4.
紅花蘋 5.
紅鼎 6.
地厘蛇果
7.
蛇果 8.
五腳果
釋義: 蘋果的一個品種名稱, 又名 Delicious, 原產美國, 果實圓錐形, 果面有濃紅霞 及不顯著的深紅色條紋, 頂端有明顯的五棱突起, 該蘋果品種易發生一些自然變異,
至今,
從 Red Delicious 及由其衍生的品種中已選出上百個果實色澤濃紅、 植株緊湊矮小的變異品種, 如
Starking (紅星)、Starkrimson (新紅星、蛇果) 等。詞目1-5乃大陸不同地區的名稱。“地厘蛇”乃香港粵語據
Delicious 音譯, 由此衍生“蛇果”。“五腳果”是香港的俗稱。現香港銷售的蛇果多屬於 Star-krimson 品種。
補記 (2003年1月3日):現在有些新詞詞典把“蛇果”簡單地釋義為“蘋果”。據胡百華兄告知, 內地有些地方 (如贛州) 現在也以“蛇果”泛指蘋果,“蛇果”似已成為一個由香港引進的指稱蘋果的時髦詞。
還有一種附會:認為夏娃在伊甸園因蛇而吃禁果, 因此稱蘋果為“蛇果”。這純粹是巧合的誤解。
問題:
台灣、新、馬、泰等地對“蛇果”有沒有特殊的稱說?
參考文獻: 1. 王宇霖編著,《落葉果樹種類學》, 北京: 農業出版社, 1988年。
2. 河北省農林科學院昌黎果樹研究所主編,《河北省蘋果誌》, 北京: 農業出版社, 1985年。
撰稿:
張光中、姚德懷、李港麗