世界通用词概述

 

——并呼吁建z世界通用词词库

 

侯永正*

 

 

人W需要共同语,但是在近期形成皉銴镼s容易aN并乐于接受的世界共同语,怕是不太可能的事。不过,地球人已r有了而且在{有越来越多的共同词珙O不滫漕b。

《语文建z通讯》82期第一麊滿m朝向多用世界通用词语的方向》,是来自该编辑室的繴之憛A我非常赞同也愿积极应这一呼吁。

 

1. 回顾漫貑敞襄

这里想先把多年来在此领域探索的感受与积累,愚者千虑之一得,加以整理。早年,买过一本王语今等先生主编的《X俄大辞典》1它以日本《露和辞典》为基础,不少词前面都注有词源,特别是注明”“的词,在英语词典中多半能找到W似的词。于是我想,如果这方面专家能编出一本《多レ@用词词典》那该多好,aN一词就能在多种语言里用上。后来,我写了篇短文,题为《漫谈多レ@用词与词典》,Y表在《辞书研究》1986/2期。虽谈了几簳蒘^z想,但主要是想吃现成饭,期盼专家能编出这岸@本满足包括自己在内的读者的需求。几年过去,澇茼专家回应,细想想,这项费时巨大的工一词常需翻阅十几本不同语种的大词典,繁忙的专家谁肯做这纂H我暗下角腄A茼W小卒也不妨一试。到1990年写作《世界共同语论明天的语言文字》时,我已收集整理了不少词。在《走向共同语的第一形成更多的词》一章中,我写道:世界语言的Y展趋向于s一。然而,s一的语言不可能像有人z想的那屆G成立一旻鯦菕A搞出一种尽善尽美的方案,创造出一种尽善尽美的全人W都欣然接受的语言,整艦@界呼啦一下都a起来,并且使用它。……只能一步一步地向皉銴语言结合的人W共同语的目标迈进。……首先s一语言里最小的可以自由`用的单词做起,这将是迈向共同语的切b可行的一步,也是及其重要的一步,形成大量的共用词,是为世界共同语这座宏伟大鬙握U坚b的基础。在这部分里慦还将较常慦漲hレ@用词,列出了似可首先公布于s的包含近百词的词表,如:badminton(羽毛球)英、法、西、荷、印尼语等都为 badminton,俄语:VUYb^chdc,世界语:badmintono……(《明天的语言文字》约十万字,由《外语与外语教a》a报以专集形式出了1991增刊。)

这些年来,慦怳仅收集整理了大量世界共用词,而且将它们用于语言b践,我觉得离开b践的理论往往显得苍白茪O,出现和者甚寡的局面。这几年在办 WPL 语言文a网(World Plain Language 世界简明语言; 网址:www.yywzw.com/wpl/)过程中,用世界简明语和世界简明英语写作了大量文章,文章中纳入了数量可观的世界通用词。既注意纳入更多的世界词,也注意把更多的来自语的词Z成世界通用词。

 

2. 浅谈什么是世界通用词

先洃T覺`用例词说起。我们常憡 TAXItaxi),大陆人通常叫出租汽|台湾人则叫计程|,峏丰|地还有的士”“德士”“滴西等多种叫法。Taxi 就是艦@界通用词,英、法、德、西、荷、葡、意、捷、瑞典、丹、挪威语等都写作 taxi,俄语hU`g^,印尼语、塞维-克罗地语写作 taksi 都与 taxi 读音一致。越南语的写法也出自 taxi,只是增加了藻r母和字符。日语这词也为音译。一句话,taxi 是绝大部分地球人都认识的词,若我们也采用之,又增加一藻@用的同形词。再举橄榄一词为例字大陆简写,台港繁写,olive(橄榄)是世界通用词。英、法都写作 olive,德:Olive,拉:oliva,西、世:olivo,葡:oliveira(指树),意:olivo(树),oliva(水果)。不妨把 olive 直接引进来取代橄榄。再举来自语的词作例子。荔枝,英语有时写作 litchi 有时写作 lychee 还有时为 lichee,法:litchi,西:lichi,印尼:leci,葡:lechia,俄:a^m\^,用语拼音 lizhi 把这词s一起来也是符合名洏D人原则的字使用频率不高,在对外把 lizhi 送出去的同时,对内可用它取代荔枝,若能有计划地精心周到地多采用W似措施,对于精简鉿r字数,推VX语走向世界N是很有益]的。

 

把人名、地名等也纳入世界通用词,有助于消除翻译上的分歧。比如 Fiji 大陆译作斐k,台湾译作顒KGuatemala 大陆译作危地ぅ,台湾译作瓜地ぅ/瓜地玛拉,若把 FijiGuatemala 作为世界通用词直接引进来,既能使语同其它语种靠近,还能消除峏语言上的分歧。人名也同屆ABush,不必研究是布什还是布殊、布希。洢擘w怀先生的文章中可看出,他是赞同这臚閬V的。先生在《外リH名地名的中译问题》2 一文中提出人名地名以循用原名为原则。在世界通用词词库建z中,涉及到人名地名,都应遵循这蝑则。

越来越多的世界通用词被各リH民所な泛采用,将是全球化时代的大势所趋。在咱们中ヰ报刊上,外来词也日渐增多,只是繴N性很大,关注并认真研究哪些词是多レ@用的常用词的人太少。拓展词的领域并形成大量的读写较规范的共用世界通用词是很必要的。地球村也越来越需要一种《世界通用词词典》。

3. 英语词等同于世界通用词吗?

不少人认为英语是世界通用语。有一本书的书名就叫做《English as a Global Language》(英语:全球通用语)3,他们认为英语词自然就是世界通用词。此言差矣!咱们不妨以菠萝一词为例。英语通常叫作 pineapple,英、法、德、西、葡、意等都写作 ananas,俄:UcUcUg,显然,用 ananas 作这词的通用词是合适的,再说啦,收词全的英语大词典也能查到这词,说英语的人并非都不知道什么叫 ananas。还需说明的是,英语读写不规范是s所周知的事b,若撇开较规范的拼写形式不用,一味照搬英语,怕也难为人们所接受,且举哲a一词为例,英:philosophy,法:philosophie,德:Philosophie,西、葡:filosofia 印尼:filosofi,俄:j^adgdj^u,不难看出,西、葡、印尼语的写法都要比英语的写法规范得多。

当然啦,英语作为世界上使用最な泛的语言(周有光先生在为孔}中著《让语文站在巨人的肩膀上》4 一书写的序中说m合リ銨工作语言的使用率:英语占80%,法语占15%,西班牙语占4%,俄语、阿拉伯语、语三种语言合起来只占1%,英语词汇在世界通用语词库中自然应占相当大比例,换句话说,世界通用词中应有一大半同英语词相同或相似。我们应在正y现b的基础上,努力使通用词库更具全球性,纳入皉銴閬U族人民的词汇,注意公平性原则。比如应努力使来自X五分之一地球人使用的语的词汇在世界通用词中占有相应的比例。世界通用词若有五分之一来自语,我们a任何一鴠~语都N方便得多。可那是不现b的,不用说20%,就是能漼让2%的世界通用词来自语,也绝非容易的事。因为语在场合的使用率还太低。前几年s计的比例这峖~N不N有所改Z?X语热N不N进一步升遄H前不久在《上海a生英文报》上读到一篇漪w通用语花落谁家The Asian lingua franca)的文章,洃撜鼓漱尷R中我们高R地看到语大有希望成为漪w的“lingua franca”哩。英З萓W语言a家格兰多在063月Y布的报告中指出:中文在漪w、欧洲、以及美ョA正在成为一种新的必须掌握的语言。5 如果X语吸纳较多的世界通用词,和其他语种走得更近Z得不那么难a的话,被漪w乃至世界な泛接受是完全可能的。让X语走向世界并在世界语言中占有与其使用人口之s相应的重要位置,让X语词更多地进入世界通用词词库应是我们努力的方向。

一种语言要成为地球村普遍接受的通用语,必须{有大量的人W共用的词汇。应该承认,英语在吸纳词方面,远远地走在语的前面。全球化时代,地球就像一臚j家庭,不宜过分L调维陘p家族语言的纯洁性,而应多考虑大家庭交怐澈K捷。英 洏闻其疾呼维鬼^语纯洁性不是已r成为世界上使用最な泛的、准世界通用语了吗?

4. 世界世界通用词

在以前的探索中慦怢洏较多的是多レ@用词”“”“世界共用词”“世界词。近日看到《语文建z通讯世界通用词语6 的提法,慦赞成s一采用世界通用词这种叫法。

如何界定世界通用词的范围?慦怚H为,通常所说的词(International Words)有一定怜础,应是世界通用词的首选或基础,但不是全部。

世界通用词(慦怮议译作 Universal Words,因为 universal 意为“belong todone by all people in the world) 应比词更具全球性。词指多半来自印欧语,基本上是些科技、Wx、文v方面的词汇。世界通用词将拓宽词的范围,其涵穢将更な泛。比如将有更多的来自痐语的词纳入世界通用词,中、日、韩等レ@用的一些语字词,可否成为世界通用词家族中的成员也应成为可以探讨的问题。

 

5. 关于世界通用词词库建z

这项工作应包括拿进来送出去峇j任U。首先是要把来自世界其它语种的多レ@用的词确立为通用词并逐步地纳入X语拿进来要循序渐进,不要超出民s的接受能力,要把握好,不要过多过滥,不能让人觉得似洪水猛兽,蜂{而入。充分研讨、分批纳入想来N有助于解这方面问题。绝大部分地球人共用的像 taxi 那帚词可首批纳入。第二批可把使用率分别占80%15%4%的英、法、西等语种共用的及其他某些语种也用的词纳入该词库。虽语种上看不一定占大多数,但使用率珔W过90%如英文的 convalesce/convalescence(痊愈、康复。法:convalescence,西:convalecencia,德、葡的写法就与其不同,德:Genesung,葡:curarse姚德怀先生在《语文散记“Heritage—遗产、珍传一段文章中说:胡百X先生提出似可用珍传文化珍传”“自然珍传先生觉得这是一蘋雃n的建议。慦赞成二位的提法文化珍传是要比文化遗产妥帖些。不过,慦这里又想到世界通用词,heritage 似可作为第二批纳入的通用词,英法都为 heritage,它包含了遗产”“继承等含憛C西:herencia/patrimonio第三批应注重把源自痐语言的、较多ヴa使用的词纳入该词库,这有利于体现世界词的全球性。比如“tsunami(海啸),英语、印尼语的 tsunami 来自日语,俄语转写为 hgicUb^,虽然有若干语种另有写法,如法文为 raz de maree,葡:maremoto,但慦觉得还是选用 tsunami 作为世界词合适些。

送出去的任U相对来看更艰巨些。首先要弄清楚世界上哪些词是来自X语的,因为好多词走了屆C如 bohea—红茶(原指中ヰZ夷产之上品,后指一般红茶),现在怕没有几臚リH能把 bohea 和中红茶m想到一起,名洏D人浀谈起《牛津英语大词典》收录了230来自语词汇的英语词,只有 wushu 等少数几馨O语拼音一致(前不久,汪榕培教授在为拙作《世界简明语的理论与b践》写的序后,还附录了《牛津英语大词典》收录的230蠟语词源的英语词表,对我的探索韺U很大。)送出去还应包括接受那些半来自语的词汇。比如,杨立伟韙W太空,英语里增加了一半是语词源的 taikonaut(太空韘员),由来自语“taikong”和希腊词语 nautessailor)合成。另外,我在短文“World Plain English”中还构想了一皉结合的 handpa(手帕)取代难以拼读的 handkerchief。这W词若能被接纳为通用词,将为世界通用词的简明化开藻n`。

要想多用世界通用词,就需要明确哪些是世界通用词,就需要通过收集、整理、探讨、确立等项细致的工作而把世界通用词词库建z好。这是一项需要诸多同好瓣滫庞大工程。拼写规范似应与词汇确立同步进行。世界通用词来自自然语言,但不是一成不Z地采用自然语言的词汇。向规范化的目标靠拢,力求读写一致,应是在确立世界词过程中同时解赤问题。比如物理a,此词来自希腊语:physike,英:physics,法physique,德Physik,西、葡、意fisica,俄j^]^`U,西、葡、意的拼写简洁,接近读音,若按b读音把 C 改成 K(世界语这里写的也是 Kfiziko),则可在茪jZ化的前提下b现读写规范化。

纳入常慦缩略词:简明化是世界语言Y展的大势所趋。许多在怳W较常慦缩略词,也应纳入世界通用词词库,如:A.D.(公元), B.C.(公元前), a.m.(上午), e.g.(例如), etc.(等等), Mr.(先生), Mrs.(夫人), Prof.(教授), TV(my), U.N.(m合), U.S.A.(), Vol.(,), W.H.O.(世界卫生组q), W.T.O.(世贸组q), W.C.(盥洗室, 厕所)……

 

人W多掌握一艦@界通用词,相互交流的障織NNㄓ痐@纂C千里之行始于足下。地球人逐步扩大世界通用词词汇量的的过程,就是人W阔步走向没有语言障穠漪好明天的进程。推な世界通用词,将是一项有茞`远意慦熙y福于全人W的宏伟事瓷C  

 

                                                                               

 

感谢赠书(二)

張陳一萍等編,《惟獨基督 戴德生生平與事工圖片紀念集》, 香港:海外基督使團(前中國內地會), 20059月。本書為漢英雙語版, 英語書名為 Christ Alone:                                      A Pictorial Presentation of Hudson Taylors Life and Legacy.[注:戴德生 James Hudson Taylor (1832-1905), 英國1854年來華傳教士, 內地會 (China Inland Mission) 創立人, 1905年卒於長沙, 依遺囑葬於鎮江家墳, 與妻子及四子女的墓同在一處。他的名言有:假使我有千鎊英金, 中國可以全數支取; 假使我有千條性命, 決不留下一條不給中國。”本書為戴德生的曾孫戴紹曾 James Hudson 博士所贈。戴紹曾1929年生於開封, 現居香港, 從事內地扶貧醫療福利工作。]                      



* 侯永正先生, 大连教育a院退休教师,世界通用词研究者, 中М瑊z科a研究院人文所特约研究员。

1.《俄X大辞典》,五十年代出版社1953年版。

2. 该文原载香港《抖擞》月刊第1, pp.28-35, 19741月。部分收录在孔}中()著、胡百X主编《让语文站在巨人的肩膀上语文问题讨论集》,香港商U印书馆,199710, pp.410-417

3. David Crystal 著,《外语教a与研究出版社》2001年版。

4. 孔}中(等)著,胡百X主编,香港:商U印书馆1997年版。

5. 憳e不久公布的 David Graddol 撰写的报告《English Next》。

6. 憛m语文建z通讯》05/82期首鴷誑Z编辑室《朝向多用世界通用词语的方向》。