寧要準確,不要含混

《現代漢語詞典》幾個“姦”字配搭詞的釋義商榷

 

陳德錦*

 

 

有近四十年出版歷史的《現代漢語詞典》(以下簡稱《現漢》),現在有了第五版。整體來說,新版在釋詞的精確程度上比舊版有顯著的進步。初版以來《現漢》已有三百多印次的紀錄,可說是目前全國最通行的漢語詞典。

  由於是一本中型的案頭詞典,詞條數量有限,要收錄必不可少的詞,釋詞的文字不單要準確,更要精簡。新版《現漢》雖有改進,但仍有值得商榷的地方。責備以求全,這婺桷|幾個同“姦(簡化字作“奸”)字配搭的詞語在釋義上的問題,並以兩部流行詞典的解釋作比較,為這幾個詞語提供修改意見。

 

1. “通姦”

  《現漢》釋“通姦”為“男女雙方沒有夫婦關係而發生性行為(多指一方或雙方已有配偶)。1364)

國外近年不少的調查顯示:青少年婚前性行為的比率比三十年前顯著地提高。這情況應可拿來描述廿一世紀中國的情況。因此我們不說“雙方沒有夫婦關係”而有婚前性行為的男女都在“通姦”“通姦”強調男或女其中一方另有合法配偶,而不強調“雙方沒有夫婦關係(且不說同性戀關係)。括號內的解釋很重要《現漢》當作非必然的條件是輕重倒置。

《現代漢語規範詞典(以下簡稱《規範)釋“通姦”為“非夫妻關係的男女自願發生性行為(多指一方或雙方已有配偶)。1302)差不多全襲《現漢》,但“男女”一詞究竟指“一男一女”還是泛指“男人或女人”,尚有未明確處。“自願”一詞可有可無,因“通姦”本非“強姦”《牛津高階英漢雙解詞典(以下簡稱《牛津)對“adultery”所作的解釋比較精確“sex between a married person and somebody who is not their husband or wife24)。外國的月亮不一定特別圓,但像《牛津》這類權威詞典,釋義簡明,值得參照。試參照《牛津》,改“通姦”的釋義為“已婚者與他人發生性行為而他人並非自己的配偶”。這樣解釋,即使用之於“男男”或“女女”的通姦,都不成問題。

 

2. “誘姦”

  《現漢》釋“誘姦”為“用欺騙的手段使異性跟自己發生性行為。1657)“誘”是否具有“欺騙”之意,要看具體情況。有時候“誘姦”完全沒有“欺騙”成分,克里奧帕特拉(即埃及女王Cleopatra)用她如假包換的美色引誘愷撒,堂堂羅馬帝國獨裁者自甘受誘。何況,誘姦者往往能兌現諾言,把應允的東西給予被誘姦者。《規範》釋為“用引誘、哄騙的辦法使異性和自己發生性行為1593),大同小異《牛津》對“seduce”一詞的解釋頗為謹慎“to persuade somebody to have sex with you, especially somebody younger or who has less experience than you”(1570)。埃及女王的性經驗比愷撒較多或較少,實在無從稽考,但她肯定比愷撒年輕三十歲《牛津》的補充似有蛇足之嫌,但也許適用於誘姦兒童的案件。同《現漢》一樣,兩者都沒有說明男女的婚姻狀態。假如有丈夫對年紀較輕的妻子說“我們今晚如此這般,明天我送一顆鑽戒給你。”翌日,他沒有送鑽戒給妻子,他的確欺騙了她,但我們不說“丈夫誘姦了妻子”。因此“誘姦”的釋義可改為“誘使或說服他人跟自己發生性行為(尤指雙方沒有夫妻關係)”。

 

3. “強姦”

  使人驚奇的是,更早載於一般詞典的“強姦”也沒有做好釋義《現漢》最新版本的解釋是“男子使用暴力與女子性交1095)。生於廿一世紀,當知向別人使用暴力以圖取得性興奮的施虐狂者(sadist)並不一定是強姦犯。如雙方同意性行為時可使用“暴力”,則不能說一方強姦了另一方《規範》釋“強姦”為“使用暴力或威逼手段,強行與女子發生性行為1045),好像忘記了施暴者是男性,而且忽略了同性強姦的可能“強姦”的釋義大概應改為“用恐嚇或暴力等手段,強迫他人跟自己發生性行為”。再一次訴諸《牛津》的權威,不是因為它更為politically correct,更關注性行為雙方在性別上的複雜情況,而是《現漢》對這個常用詞的釋義實在不夠準確。若掉以輕心,沿用這個解釋,到第七版或第八版才改正便為時已晚。

 

4. “雞姦”

  同男同性戀者性行為有關的詞條《現漢》收得不多《現漢》對“雞姦”的解釋為“指男人與男人之間發生性行為。629)《規範》的釋義略同。此詞的釋義毛病不單在把“肛交”一語隱藏起來,更在於它不能與《現漢》堙妝呇甈陛角@詞作出合理的“相互參照(cross-reference),使讀者不能明白詞義的指向。

  “相互參照”是詞典編輯工作中最為繁重的一環,它要求一個詞語與另一個或多個相關的詞語達到彼此參照、互相補充的功能,因此編輯者要花大量時間檢查詞條,以防相關的詞義產生矛盾。假如“性行為”可解釋為“生物為繁殖後代、滿足性欲等而進行的與性有關的行為(《現漢》,1528),而男同性戀者不可能為了“繁殖後代”而進行男女之間所作的性行為,那麼“雞姦”就應解釋為“男人與男人之間為滿足性欲而進行的與性有關的行為”,但這樣解釋並不準確“性行為”有多種多類“雞姦”只是其中一種。我承認,要把“雞姦”一詞直接解釋為“男人以陰莖插入他人尤其是男人的肛門堙邢|使人尷尬。但為求準確,寧可放棄含蓄或含混,這是編寫詞典的原則問題。

  《現代漢語詞典》對以上幾個“姦”字的配搭詞的理解水平,同編輯的認識、國家的法律、社會的共識有關,這堣ㄞ鄐@一深究。筆者偶見一斑,試作拋磚。

 

參考文獻:

  中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編《現代漢語詞典(第五版)。北京:商務印書館,2005。

  李行健編《現代漢語規範詞典(第一版)。北京:外語教學與研究出版社/語文出版社,2004。

  《牛津高階英漢雙解詞典Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,第六版)。北京:商務印書館/香港:牛津大學出版社,2004。                   

 

 

                                                                            

 

出版消息(一)

(简化字本用”为记, 繁体字本以“”为记

 

主编黄金贵, 副主编汪少华,《中国古代文化会要》, 杭州:西泠印社出版社, 20072月。

王铁琨、王奇、沙宗元编,《一生有光 周有光先生百年寿辰纪念文集》, 北京:语文出版社, 20071月。

彭 泽润 著作,《词 和 字 研中国 语言 规划中 的 语言 共性 和 汉语   个性》, 北京:中国 文史 出版社, 20052, 20071月。

卢卓群著,《汉语小论文写作初步》(修订本), 武汉:华中师范大学出版社, 20071月第2版。

金文明著,《守护语林》, 上海:上海人民出版社, 20071月。

Wang He,Flowery Characters PPT. V.1Hua Yan She, Rotorua, New Zealand, 2007.(王和,文》, 新西蘭:華研社, 2007。)

Wang He,Flowery Characters PPT. V.2: The Verbs, Hua Yan She, Rotorua, New Zealand, 2007.(王和,《華文動詞》, 新西蘭:華研社, 2007。

钟敏著,《汉语修辞文化概论》, 北京:中国文联出版社, 200612月。

周有光著,《语言文字学的新探索》, 北京:语文出版社, 200611月。

侯永正著,《简明环球语》, 北京:中国文史出版社, 200610月。

黄鸿森著,《文章病案》, 北京:商务印书馆, 20069

《第二屆海峽兩岸楚漢文化研討會 , 徐州:20069月。(該研討會由江蘇省人民政府台灣事務辦公室、徐州市人民政府主辦。本書繁簡字並用。)

郝铭鉴著,《文字的味道》, 上海:上海人民出版社, 20068月。



* 陳德錦先生, 香港 嶺南大學中文系。